日文造詣低落到有點恐怖、卻奇蹟似地在日商公司撐過試用期的Mr.22K,每次信件的開頭都只會:「こんにちは(你好)」、「おはよう(早安)」、「初【はじ】めまして(初次見面你好)」,這些初級的教科書日文。某日,對這些幼兒信件的「我慢度」終於破表的日系主管,以加班的名義特地把老K留下來下指導棋了,這份棋譜的內容究竟是…?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
基本款の1➔おつかれさまです(您辛苦了)
慰勞對方的辛勞、表達自己的感謝之意,除了書信以外,在上班途中撞見日藉同事不知道說些什麼時,也可以用這句來虛應故事、打打招呼。要加強誠意的話,可以先帶入「辛勞的具體內容」後再施放:
朝【あさ】の出張【しゅっちょう】、おつかれさまでした。
(早上的出差真是辛苦您了。)
基本款の2➔いつもお世話【せわ】になり、まことにありがとうございます。
(總是承蒙您的照顧,打從心底感謝。)
對上司講一些慰勞的話,或許讓人覺得不自在,此時就可以施展台灣人最熟悉的「阿里阿多」語法!既簡單又得體,雙贏大歡喜。行有餘力者,不妨加入一些問候健康的應酬語,或是搜尋對方最近值得稱讚的業績,效果更佳:
日頃【ひごろ】はなにかとお心【こころ】にかけていただき、まことにありがとうございます。
(平時多方承蒙關照,衷心感謝。)
※服用須知:
跟「おつかれさま」很容易搞混的「ご苦労【くろう】さまです(辛苦了)」,是公司裡等級比較高的人對小螺絲使用的語法,另外一個類似「いつもお世話になっております」的「お世話さまです(受你照顧了)」的使用時機也一樣,切勿隨便對公司的大魔頭施放喔!
此外,「おつかれさまです」雖然內涵跟招呼用語差不多,跟不熟的人之類的沒事就用一下,可能會招來對方「我的工作就等晚上去酒店消費罷了,哪裡辛苦啊!要裝熟也誠懇點吧!」這種感受,此時可以依據對方的等級與接觸的時機,信件的開頭改用「お忙【いそが】しいところ失礼【しつれい】いたします(百忙中打擾)」「お変【か】わりなくお過【す】ごしですか(一切是否安好?)」等語款來調適應變。