片付【かたづ】ける:收拾、整理。
・
・・
・・・
什麼?就這樣?那有什麼了不起的!我也會啊!Mr.22K你是22K領太久腦袋失靈了嗎?要不要我自掏腰包買箱老船長的鮪魚罐頭給你補補DHA啊?
要是真這麼想,請繼續往下遠眺五分鐘,說不定有什麼意外的發現喔!(當然想送我鮪魚罐頭我是不排斥啦...)
☘甲子園に行く。☘
☘160km/h出す。☘
☘そして、月島青葉が一番好きだ!☘
~前進甲子園。飆出160KM。再來,我最喜歡月島青葉!~
クロスゲーム
按部就班學日語的話,應該在出發不久後就會巧遇的「片付ける」,最原始的意思並非目前刊載在字典上的解釋,而是如同字面上的「片方【かたほう】に寄【よ】せる:集中至某個角落」。由於這種「將物體集中於特定區域」的動作與「打掃、整理」的行為所有重疊,因此才被轉用到這邊來。
感覺有些小冗長的「片付ける」其實有個簡單的講法―「かたす」。這詞兒最早可以追溯至江戶時代(17th~19th),時至今日,以日本關東地區(茨城・栃木・埼玉・千葉・神奈川・静岡…)為首,許多縣市的方言語彙中也可以發現到「かたす」的蹤跡,就連關西地區的大阪也有一部分的居民偏愛使用。
雖說「かたす」在關西也小有人氣,講到「整理、收拾」的主流,還是非「なおす」不可了。取代「片付ける、仕舞【しま】う」、儼然以關西、九州地區「整理」之王的姿態雄據一方的「なおす」,就一般字典的解釋來看,應該是「治療、修理」的意思,從這當中取出「使某對象恢復原狀」的意思與「打掃房間(使房間的狀態恢復整齊的原貌)」進行連結,自然而然就延伸出「整理」這個附屬語意來了。