話說日文裡頭還真多曖昧難解的時間副詞……
其【そ】の内【うち】:近期之內
何【いず】れ:不久的將來
近々【ちかぢか】:近期
近日【きんじつ】:這幾天
遅【おそ】かれ早【はや】かれ:遲早
追【お】って:不久之後
早晩【そうばん】:早晚會...
以上單字所呈現出來的時間概念雖然不甚精確,至少提供了明顯的想像空間。本日的主角「軈【やが】て」,包含的時間竟然從數分鐘之短、到數天乃至數個月之久!那A阿捏?
☘マジでくたばる5秒前☘
~差5秒我就掛定了~
涼宮ハルヒの憂鬱
對棲息於地球上大部分的普羅大眾而言,「やがて」所具有的形象多為下面這個樣子↓
やがて22Kが無くなる
(在不久的將來,22K將會成為歷史的記憶。)
雖然我們絲毫無法想像這「不久的將來」何時才會到來,至少可以想見這不是一段睡個午覺就會結束的時間。但是在熊本【くまもと】縣內,情況好像有點不一樣。
「ラーメン一丁【いっちょう】!」(來碗拉麵!)
「やがて出来上【できあ】がりますよ~」(馬上就好~)
ㄟ~「やがて=馬上」?不是「需要一段時間」的意思嗎?原來在熊本縣境內,「やがて」也可以用來表示「兩、三分鐘」這種很短的時間間隔,舉凡上個廁所、或是整理個頭髮都適用。
帶有「馬上」語感的「やがて」,其實是誕生在日本平安時代(8th~12th)、主要為當時的王宮貴族們所使用的特殊用法。隨著時光推移,這個語言習慣從首都逐漸向外傳至熊本,進而成為當地的方言而被保存下來,今天才有機會繼續聽到這個教科書不會介紹的「やがて」。等到了鎌倉時代(12th~14th)左右,「やがて=不久後」這個大家都熟悉的共通用法才傳到熊本,此後這兩種解釋就攜手和平共處到現在。
這樣一來,當地人在解讀「やがて」的時候難道不會產生誤解嗎?據說熊本縣民們在繁忙或是相對緊湊的狀況下,所使用的「やがて」都是「立刻、馬上」的意思,而悠哉、沒有時間壓力的時候,「やがて」就會自動切換為「遲早、不久後」的語感,真是靈活又充滿彈性啊!