佐賀:さが
的:の
超級:がばい
阿嬤:ばあちゃん
超級:スーパー(SUPER)
賽亞:サイヤ
人:じん
超級:スーパー
市場:マーケット(MARKET)
為什麼阿嬤要排擠「超級賽亞人」和「超市」,一支獨秀地採用「がばい」這個不常見的字呢?
☘世の中みんなハンサムだったらつまらないでしょ?☘
~這世上每個人都帥翻的話那有什麼好玩的?~
無責任艦長タイラー
認真講起來,『佐賀的超級阿嬤(佐賀のがばいばあちゃん)』絕對沒有排擠任何戰鬥民族或是賣場的意思,會使用「がばい」這個字,應該是作者希望強調日本佐賀縣在地風格的緣故。
身為佐賀方言的「がばい」,是據今三十多年前才冒出頭的新詞彙,且最早的意思也不是用來描述阿嬤屬性的「超級」,比較接近承接於形容詞或動詞之前的強調副詞「とても(非常)」,實際用起來會是:
がばい面倒【めんどう】か=とても面倒(極為麻煩)
ばばい高【たか】か=とても高い(非常的貴、高)
會迸出「がばい」這個字的原因,據說是跟福岡縣方言借來表示強調的「ばり」後,前面裝上一個「が」,接著習慣性地把「r」音隱藏起來(り【ri】➔い【i】),才製造出新成員「がばい」來。刻意遺失「r音」的現象,就佐賀方言而言似乎是家常便飯,比方說「祭【まつ】り(祭典)」會習慣讀成「まつい」。
雖說最初「がばい」只有「非常、極為」這層語意,在『佐賀的超級阿嬤』以及其他類似新潮用語的人氣推波助瀾之下,「がばい」不知不覺間竟然新增了「すごい(超級、厲害)」這個附加涵意,也能夠接在以阿嬤為首的「名詞」前頭,搖身變成形容詞去了:
がばい台風:超級颱風
がばいサイヤ人:超級賽亞人
がばい22K:超強22K
原本僅是一個單純的地區方言,經過知名作品的傳神轉用以後,全國開始沿用這個兼具地方色彩以及新意的詞彙,被裝載不同用法的方言又傳回原生地區,該方言於是衍生出兩種語意。跟「がばい」有類似遭遇的方言詞彙在日文裡頭應該不算少數,沒事追根究柢一下,就有很多機會發現單字背後的趣味故事啦~