我沒事騙你幹嘛?不信就繼續往下看!
啥?不知道「歐巴馬」和「希拉蕊」是誰?......那還是先轉去「第五頻道」 進修個10分鐘再過來!
🍀オレは音楽に感謝している。
ミュージシャンにならなければ
猟奇的殺人者になっていたから🍀
~對於音樂我心存感激。
要是今天我不能成為音樂人,就會變成一個擁有異常癖好的殺人犯了~DMC
小美的大家長―「歐巴馬」的日文讀音是「オバマ」,而「オバマ」其實又是「おばさんマニア(姊弟戀崇尚者)」的省略語,理所當然地,「歐巴馬」可以歸類為日文單字,那前國務卿「希拉蕊(ヒラリー)」呢?=「平【ひら】のサラリーマン(普通上班族)」。解釋至此,還覺得我是黑白講嗎?
前面這種跟貼在廁所牆上的同音冷笑話有得拼的日文詞彙,是2008年誕生在日本渋谷【しぶや】的「年輕人用語(若者言葉【わかものことば】)」,當年除了催生了「歐巴馬」跟「希拉蕊」兩位新夥伴以外,現在不自覺就會出現在特定人士嘴邊的「神作」、「神七」等「神」字也是同時代的產物。這個用作強調、修飾功能的「神」,是來自於「神明(神様【かみさま】)」,意思是「很棒、極優」,若希望表達相反的語氣時,可以用「民【たみ】:普通、一般」來呈現。
接著,還有一個製造日期同樣也是2008年的潮字―「円友【えんとも】」。由於「円(圓)」可以代換成「サークル(CIRCLE)」這個外來語,所以「円友」就是「サークルの友達【ともだち】」,也就是「社團的朋友」啦!
「若者言葉」在日本的明治時代(19th~20th)就已經成為學生之間流行的一種次文化遊戲,其中又以英文代稱日文的造字方式為大宗:
「質屋【しちや】(當舖)」:「しち」➔「7」➔「セブン」
留言列表