ケルベロス「ヒトツ相談があるのだが…」
小可「我(______)想找你踹共...」
與型男老哥以及美男老爸同住一屋簷下的「木之本櫻【きのもと さくら】」,在與大雄同屆的那年,利用第六感捕捉到自己「萌」上兄長同窗―「雪兎【ゆきと】」的事實,為攻略看似不具蘿莉控屬性的鄰家男孩,老櫻把魔爪伸向了親爹的書籍資料庫。
翻找了半天,沒看到惡魔果實、沒發現千年棋盤、更別說是「第一次攻略大哥哥就上手」這種奇怪的書籍,只有找到蹦出一枚黃色小精靈的詭異小書;據不請自來的精靈―「小可(ケロちゃん)」所言,這本「生菇」的古書跟遊戲王卡片的型錄一樣,最初在販售的時候有加贈幾張「庫洛·里德(クロウ・リード)」委託黑心廠商量產的魔法卡片「庫落卡(クロウ・カード)」,由於那些卡片在官方授權的正式比賽當中效果奇佳,已經默默地流竄了幾個年頭,但因為該卡實在強的有點犯規,導致按照正規路線練功的遊戲鬥士們個個吃鱉。
為了卡界的未來著想,小可只能無視自己身為萬獸之王的尊嚴,低聲下氣地向急於攫取心儀對象歡心的老櫻請求協助,然而這份協助卻被前頭的「ヒトツ」搞得有點難以理解!聰明的你,願意在暑假的最後一天幫忙解答這個問題嗎?
🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀🉀
「ヒトツよろしくお願【ねが】いします」(_麻煩你了)
「ヒトツお願いがある」(____想請你幫忙)
這些「ヒトツ➔ひとつ➔一つ」很容易就會被誤解為「一個、一次」的意思,其實它真正的含意與「一つ」的關係就跟「小可」與「辛巴」差不多,同樣都是貓科動物,老媽、老爸可完全不同「獅」喔!
依據江戶時代(17th~19th)的『俚言集覽』這本字典,「一【ひと/ひとつ】」的解釋裡頭有個等同於「ちょっと(稍微)」的用法,用來修飾語句時,可看做「以某種輕鬆的口吻要求對方➔ひとつ頼【たの】みがある(我想找你幫個小忙)」的意思,而非表示請求、委託的內容真的只有「一個」!
另外類似「ひとつ試合【しあい】でもいかが(來比個賽吧)」、「ひとつ封印【ふういん】してみよう(來挑戰看看封印的技巧吧)」等句中出現的「ひとつ」,基本上也是「稍微來~一下」的意思,不適合解讀為「來一場比賽」或「封印一張卡片」。
還有一種「ひと+動詞」的日語表現:
ひと休【やす】み ➔小憩片刻
ひと仕事【しごと】 ➔稍微開個工
ひと風呂浴【ふろあ】びる ➔隨便洗一下
這邊的用法應解釋為以「隨便不刻意」方式執行某個動作,而不是全力以赴的狀態。
再來,「ひとつ」還有一種表示「就連~都~」的「強調」功能:
物音【ものおと】ひとつしない➔就連一點聲音都沒有
風邪【かぜ】ひとつ引【ひ】かない➔就連一次感冒都沒有
這項強調的作用也能發揮在「肯定句」上:
気【き】の持【も】ちようひとつで ➔單憑心境的不同
上述「ひとつ」的衍生用法有個近似的夥伴存在:
一度【いちど】食事【しょくじ】でも
➔就算吃一次飯也好咩
這邊的「一度」是強調「只有一次也無妨的」的語感,不是限定「只要一次」。
留言列表