忍者トットリ「俺の頭に脳みそがナイカドウカ確かめてくれ!」
忍者王鳥取「幫我確認一下我( )長腦!」
パプワ「あれが世界最強の殺し屋軍団か!?」
奇小邪「那就是世界上最強的殺手軍團嗎!?」
シンタロー「ちょっと自信ない…」
新太郎「我有點不敢肯定...」
從河馬幫的手中拐走藍秘石後,為規避法律追溯權而朝公海移動的途中不幸遇難的「新太郎」,沒想到更加不幸地漂流到一個只有恐怖屁孩、以及一狗票會說奇怪日語的「生物(ナマモノ)」棲息的獵奇島嶼―「奇邪島(パプワ島)」,從此展開他身兼「快樂男僕」與「小島警衛」的天命之旅。故事前半多為新太郎的男僕特訓和島上動物之間的親善交流,也許是畫膩了噁心生物,後半的劇情開始將火力集中於「最強殺手」之間的噴飯對決。本作最大的特色,就是雖然從頭到尾僅有一位女性角色登場,卻有不少「沒啥鮮度」的不明物體瘋狂迷戀著愛穿掉嘎的男主角,後期甚至連敵方男性角色也為之傾心,作者的別有用心在此可見一斑。打從娘胎沒聽過「南国少年パプワくん」的大大們,應該也猜得到那個「忍者王」有沒有長腦,但還是請耐著性子觀察深藏於「ナイカドウカ」當中的秘密!
❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖
「ないかどうか」的中文可以翻作「有沒有」,但談到「有沒有」,或許普通大眾直接聯想到的說法是「あるかどうか」。這兩個用中文表達起來一樣的日文表現到底差在哪啊?
マジック「その鍋【なべ】の中【なか】に秘石が入【はい】ってる?」
馬克總帥「 那個鍋子裡面有祕石嗎?」
接收到英挺的總帥發問,不孝子「新太郎」與誠實的小天使「奇小邪」分別有了如下的應答:
シンタロー「ないと思【おも】いますが...」
新太郎「我想是沒有...」
パプワ「あると思う。」
奇小邪「我覺得有。」
有教無類的馬克總帥於是個別做了回應:
Toシンタロー「ないかどうか確【たし】かめてくれる?」
Toパプワ「あるかどうか確かめてくれますか?」
基本上這兩種回應都是翻作「可以幫我確認看看有沒有嗎?」,但給新太郎的回答是以「沒有」為前提,因此採取的是「ないかどうか」的回覆;相對地,對奇小邪說話時預設的答案是「有」,所以內容變為「あるかどうか」。事實上,「あるかどうか」的適用範圍是較「ないかどうか」為廣的,因其語氣中隱含著一種中立、曖昧、不確定的成份,就算拿來對新太郎使用也沒有問題,然而否定的「ない」就沒這麼八面玲瓏了。
イトウくん「私【わたし】の性格【せいかく】に問題【もんだい】があるかどうか言ってごらん。」
タンノくん「私の性格に問題がないかどうか言ってごらん。」
根據上述原則,同樣提出「盡管說說看我的個性上有沒有缺陷!」這個要求,以「ある(有)」造句的「伊藤」顯得有自知自明,用「ない(沒有)」的「小湯仔」就可能需要多花點時間了解自己了。
祇園仮面アラシヤマ「美味【おい】しいおたべある?/ない?」
祇園假面 嵐山「有沒有好吃的生八橋啊?」
把後半部的「かどうか」拿掉也可以依循上面的邏輯來解釋。以「ある」結尾代表「嵐山」根本不曉得有沒有,反正碰碰運氣問問看;換成「ない」則變為實際上有的機率不高,但「嵐山」希望對方可以「生」一盒出來。
留言列表