close

未命名  

 

忍者トットリ「俺の頭に脳みそがナイカドウカ確かめてくれ!」

忍者王鳥取「幫我確認一下我(   )長腦!」

 

パプワ「あれが世界最強の殺し屋軍団か!?

奇小邪「那就是世界上最強的殺手軍團嗎!?

 

シンタロー「ちょっと自信ない…」

新太郎「我有點不敢肯定...

 

從河馬幫的手中拐走藍秘石後,為規避法律追溯權而朝公海移動的途中不幸遇難的「新太郎」,沒想到更加不幸地漂流到一個只有恐怖屁孩、以及一狗票會說奇怪日語的「生物ナマモノ)」棲息的獵奇島嶼―「奇邪島パプワ島)」,從此展開他身兼「快樂男僕」與「小島警衛」的天命之旅。故事前半多為新太郎的男僕特訓和島上動物之間的親善交流,也許是畫膩了噁心生物,後半的劇情開始將火力集中於「最強殺手」之間的噴飯對決。本作最大的特色,就是雖然從頭到尾僅有一位女性角色登場,卻有不少「沒啥鮮度」的不明物體瘋狂迷戀著愛穿掉嘎的男主角,後期甚至連敵方男性角色也為之傾心,作者的別有用心在此可見一斑。打從娘胎沒聽過「南国少年パプワくん」的大大們,應該也猜得到那個「忍者王」有沒有長腦,但還是請耐著性子觀察深藏於「ナイカドウカ」當中的秘密!

 

51cYvm2MPeL._SL500_AA300_

 

❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖

 

ないかどうか」的中文可以翻作「有沒有」,但談到「有沒有」,或許普通大眾直接聯想到的說法是「あるかどうか」。這兩個用中文表達起來一樣的日文表現到底差在哪啊?

 

sampleImage_172032

 

マジック「その鍋なべの中なかに秘石が入はいってる?」

馬克總帥「 那個鍋子裡面有祕石嗎?」

 

接收到英挺的總帥發問,不孝子「新太郎」與誠實的小天使「奇小邪」分別有了如下的應答:

 

sampleImage_172040

 

シンタロー「ないと思おもいますが...

新太郎「我想是沒有...

 

パプワ「あると思う。」

奇小邪「我覺得有。」

 

有教無類的馬克總帥於是個別做了回應:

 

sampleImage_172046

 

Toシンタロー「ないかどうか確たしかめてくれる?」

 

Toパプワ「あるかどうか確かめてくれますか?」

 

基本上這兩種回應都是翻作「可以幫我確認看看有沒有嗎?」,但給新太郎的回答是以「沒有」為前提,因此採取的是「ないかどうか」的回覆;相對地,對奇小邪說話時預設的答案是「」,所以內容變為「あるかどうか」。事實上,「あるかどうか」的適用範圍是較「ないかどうか」為廣的,因其語氣中隱含著一種中立曖昧不確定的成份,就算拿來對新太郎使用也沒有問題,然而否定的「ない」就沒這麼八面玲瓏了。

 

sampleImage_172060

 

イトウくん「わたしの性格せいかくに問題もんだいあるかどうか言ってごらん

 

タンノくん「私の性格に問題がないかどうか言ってごらん。」

 

根據上述原則,同樣提出「盡管說說看我的個性上有沒有缺陷!」這個要求,以「ある)」造句的「伊藤」顯得有自知自明,用「ない沒有)」的「小湯仔」就可能需要多花點時間了解自己了。

 

sampleImage_172033

 

祇園仮面アラシヤマ「美味おいしいおたべある/ない?」

祇園假面 嵐山「有沒有好吃的生八橋啊?」

 

sampleImage_172063

 

把後半部的「かどうか」拿掉也可以依循上面的邏輯來解釋。以「ある」結尾代表「嵐山」根本不曉得有沒有,反正碰碰運氣問問看;換成「ない」則變為實際上有的機率不高,但「嵐山」希望對方可以「」一盒出來。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()