内田稔「ご自分の問題に気づいたら、何時でも俺におモウシデください。」
(察覺到自己的問題之後,請隨時向我⦅ ⦆。)
由奪得洛杉磯奧運體操金牌的日本選手「森末慎二【もりすえ しんじ】」擔任原作兼技術解說的『ガンバ! Fly high(奧運高手)』,是部充滿感動、歡笑、淚水、以及搞笑戀愛要素的王道運動漫畫。作品中登場的美技雖然乍看之下有點唬爛,據體操達人所言,其中大多都是有可能實現的高等技巧,至少跟用一顆小球就能毀滅地球的『網球王子』比較起來,倒真是樸實得多。今天蒞臨五分鐘日語的,是總共照過4次「X光」、用理論鑽研哲學式體操的「内田稔【うちだ みのる】」學長,講授的主題是與電話用語「摸西摸西」息息相關的「モウシデ」。
☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜☜
日語動詞「申す【もうす】」的基本功能,是作為「言【い】う:說」、「告【つ】げる:告知」的「謙譲語【けんじょうご】:謙詞」來使用。所謂的「謙詞」,就是與尊稱對方的「尊敬語【そんけいご】:敬詞」功能相反、主要用來表達個人謙敬意味的詞彙。按照這個邏輯,「申す」應該限定於「說話者本人開口時」才能使用。問題來了,小稔的「お申し出ください(請告知、說明)」不是在要求「對方開口」嗎?
大約於日本鎌倉時代(1185~1333)可以在連鎖租書店找到的「平家物語【へいけものがたり】」小說裏頭,已經出現「申す」用在謙詞以外的例子:
「岩【いわ】さきなんど申す所【ところ】は…」
(這個被稱為「岩崎(岩塊突出之地)」的地方...)
這裡的「申す」一般認為是當作「言う」的「正式文章體」來使用。除此之外,現代日語中常見的俗諺「”事実【じじつ】は小説【しょうせつ】より奇【き】なり”と申します:俗話說"事實往往比小說更離奇"」中出現的「申す」,基本上也是屬於「言う」的正式說法。由此可見,「申す」的涵義並非侷限於「謙詞」這個特定用法。
回過頭來看看小稔使用的動詞「申し出る」。經過上述推論以及查詢字典大神之後,就會發現作為「複合動詞」的「申す」其實已經喪失了謙敬的功能,因此既可用於自己的發言、亦可使用於描述他人的動作。其他以「申す」為原料精製而成的複合動詞也同樣具有這種特色:「申し込【こ】む:報名」、「申し送【おく】る:轉達」、「申し合【あ】わせる:商量」。需小心留意的是,同樣是複合動詞,接下來兩個異端分子只能用於表達「謙敬」的語感,服用上不可不慎:「申し上【あ】げる:說」、「申し遅【おく】れる:說得晚了」。
話說回來,還是有不少頑固派認為「お申し出ください」是個不謙不敬的錯誤語法,強烈希望改用「おっしゃってください(請說)」;遇到這種情況也沒啥必要跟他們爭得面紅耳赤,反正聽得懂就好了,語言不就是這樣一個概念嗎?
留言列表