しんちゃん「シロを連れて来たらどんなに喜ぶことか。」
ひろし「確かに齧り甲斐があるぞ、こりゃ。」
みさえ「美味しくないわよ、昔の骨なんで。」
会場のスタッフ「実にヒンのない家族だなァ……」
小新「如果帶小白來的話,牠應該很開心。」
廣志「的確啃起來很帶勁的感覺ㄟ,這玩意兒。」
美冴「以前的老骨頭哪會好吃啊。」
展場的工作人員「這個家庭的( )真是不高......」
在Mr.22K還小不啦嘰的時候,就時常耳聞每周固定收看「蠟筆小新(クレヨンしんちゃん)」的老木邊盯著螢幕邊如此這般的碎碎念:「他如果是我兒子,我一定把他頭打爆!!」。雖然頭沒有被打爆,但堅持不肯當個「聽話」乖小孩的Mr.22K,基本上惹來長輩海K一頓的頻繁度也不下於小新就是了...多虧這些彌足珍貴的人生經驗,不論士官長或連長如何嘶吼、咆哮,所引起的情緒反應只有濃濃的鄉愁而已。跳回主題,不經意窺見野原一家充滿禪意的家庭會話以後,會場阿伯使用了「ヒン」這個字為他們下了一個總結➔
⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰⋰
日本民眾對某些事物進行評價時,經常會採用的日語表現就是會場阿伯的「品【ひん】」。認為特定人士有水準、格調高時,會說「品がある」、或單用個形容詞「上品【じょうひん】」表示,相反的情形則為「品がない」、「下品【げひん】」。除此之外,日語當中還有「品位【ひんい】」、「品格【ひんかく】」、以及「品性【ひんせい】」等可用來描述他人態度、行動、物品風貌等語彙:
吉永みどり「そんな下品なテレビ番組【ばんぐみ】を見るんじゃありません!」
吉永老師「不要看那種低級的電視節目!」
まつざか梅「あの男性【だんせい】は、話し方【はなしかた】に品があって好感【こうかん】が持【も】てます。」
松坂老師「那個先生講起話來真有氣質,給人印象真好。」
日語所說的「有沒有品」、「上或下品」,並非膚淺地指涉外貌如何的討喜、體格如何的健美,而是講話方式、態度、和行動等外顯行為所透露出來的內在特質;簡單來說,在公共場所大呼小叫、任意在他人面前展現真性情、手頭上有幾個臭錢就跩得二五八萬、或者嘴砲打翻天這種忽略聽者感受的行動,都可以拉入「沒水準(品位に欠【か】ける)」的資料夾塵封起來。
「品がある」這種形容方式也能夠用在物品的身上。若眼前有幅散發出一種「沉靜、典雅之美」的書畫作品、還是一套「高雅素潔卻不會鮮豔過頭」的服裝,此時就可以試著擺脫初級會話教我們的「綺麗【きれい】」,改採阿伯的「品」來豐富一下語言表現。
風間トオル「このカンタムロボは、ほかのと比【くら】べてデザインは地味【じみ】だが、品があって美【うつく】しい。」
風間「這個鋼普拉雖然造型上有點普通,但很有質感。」
佐藤マサオ「アクション仮面【かめん】のコスチュームは、派手【はで】なものよりも、品があって飽【あ】きないものがいい。」
正男「動感超人與其穿件華麗的衣服,不如找件有品味、看不膩的來穿。」
日語當中有個「奥床【おくゆか】しい」與「上品」所表示的語感接近。這個形容詞所呈現的意境,就是不管怒氣值噴發到破表、或難過到內心哭天搶地等都有法子不著痕跡地從容壓抑,甚至還能擠出餘力關懷別人的「超高EQ絕對領域」,這種境界恐怕「九品芝麻官」都搆不著。
留言列表