某年某月某日,Mr.22K終於有機會跟他遠在日本的長年筆友「Nr.22¥」來場心驚肉跳的3D真人會面了,但據謙稱「自己唯一了解的事,就是自己什麼都不會」的Nr.22¥所言,似乎其中文能力僅為略懂國語配音的「忍者哈特利(忍者ハットリくん)」而已;基於這個理由,他特別央求自己的老木在他出發前為他製作「翻譯蒟蒻(ほんやくコンニャク)」,希望屆時在台灣能與Mr.22K賓主盡歡。
(在機場大廳目睹Nr.22¥的身影後)
K:歡迎來台灣玩~台湾へ悠克索~(ようこそ)(*^_^*)
¥:喔~你就是那個每天都在信中哭窮的22K喔~真高興見到你(^O^)/
K:(原來你中文好到可以酸我了...)((+_+))你想先去哪裡走走啊?
¥:恩~~我想先吃吃看傳說中的台灣美味小吃(^^♪
K:小吃喔~夜市晚上才會開捏,那我先帶你去吃「和民」好不好?剛好有折價券('ω')ノ
¥......那我還是先「遠慮」好了<m(__)m>
K:有什麼好「深謀遠慮」的啦!別想太多,我請客( ^)o(^ )
¥:「遠慮、遠慮」!我不想來台灣還吃日本料理(ToT)/~~~
K:為什麼要這麼「多慮」呢?日本料理不好吃嗎?
看樣子Mr.22K除了日語不好也不會「讀空氣」,他整個誤解「遠慮」的意思了!
-----------------------------------------------------------------------------
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
「遠慮【えんりょ】」這個詞其實是個深具日本風格的語彙,以「避免造成他人困擾」為核心概念的日式對話中不時會發現它的蹤跡。其主要指的是:「經過一番深思熟慮後,排除自己某些行動或發言」這個意思。例如原本想在深夜呼叫ON CALL的工程師起來小便,卻因手機費用高漲下不了手時,可說:
Jr.23Kにすぐに連絡をとりたかったが、深夜だったので、電話するのは遠慮した。
(本來養想立刻打電話給Jr.23K你的,畢竟現在時間不早,就作罷了。)
對於自己根本毫無興趣的邀約也可以透過「遠慮」來舒緩拒絕對方所造成的傷害:
すみません。今日はちょっと、遠慮しておきます。
(拍謝啦。雖然我想跟你去想到快發瘋了,無奈薪水只有22K,今天就忍痛放棄。)
另一方面,由於日本人實在太會用「遠慮」來個欲拒還迎,為了避免浪費彼此的時間,可以先聲奪人拿掉「遠慮」邀請對方:
さあ、どうぞ遠慮なく召し上がってください。
(來吧,請拋棄無謂的客氣盡情吃喝。)
雖說「遠慮」是個十分不經濟的行為,畢竟這是人家的文化美德之一,跟日本友人互動時不妨「假掰」一些,也許就能得到如下好評:
Mr.22Kはとても遠慮深くて、好感が持てる。
(Mr.22K真是個懂得客氣的好青年,值得加分。)
若是太過單純、直接,日本友人要你盡量點菜不要客氣你就真的連家裡老北、老木的份都一起外帶的話,就會默默的在對方腦海留下「無遠慮過ぎる【むえんりょすぎる】:完全不懂客氣」的印象,從此被列為拒絕往來戶。
據此而論,未來如果真有機會跟日本筆友來個相見歡,不論對方是不是當下就送你一台早就哈得要死的「日本限定202吋液晶電視」,都必須再三「假掰」地推託!!要是對方被你的誠意感動、決定拿去回收了,此時就可痛哭流涕地感激接收這份大禮。
最後,「室內給我吸菸試試看!」、「喝酒就不准開車」等表示「禁止行為」的公共標語,日語也是用「遠慮」來表示:
ここでタバコを吸うのはご遠慮ください。
(此地禁菸。)
對於不道德的行為就該嚴厲阻絕,為什麼還要用「遠慮」這麼客氣的詞彙呢?就日式思維而言,毫無修飾地使用「禁止」二字是有失禮貌的,具有「站在對方立場考量」的功能,並包含「希望對方仔細衡量過後幫幫忙節制一下個人行為」語氣的「遠慮」雖然感覺兜了一大圈,卻可以在不傷及顧客觀感的前提之下達到效果。
不論何時何地總能兼顧對方心情的日語,對自我感覺良好的人來說應該很不好學吧(´Д`)
留言列表