眼球剛飄過標題那個新詞的時候還以為是「メダル(獎牌:metal)」這個字,雖然實際上是因為裝我眼球的那個框框太小看錯了,想說雖不中亦不遠矣或許是個吉利的創意字,但事實的確就跟我一點都不想買樂透的原因一樣,「每次都猜錯」!
「メンダル」的字體跟念起來的語感都給人一種外來語的錯覺,事實上它卻跟「鋼彈ZZ(ガンダムZZ)」裏面的薩克頭鋼彈一樣,是由「面倒(めんどう:麻煩)」這個ナ形容詞+イ形容詞「怠い(だるい:懶得動)」兩個詞彙斷尾合體湊起來的,表達的就是那種「對某種事情很煩躁根本不想面對」的心情。雖然尾巴是イ形容詞,但無奈的是守舊派的「メンダル」堅持要跟著戶長的步調走,甘願當個ナ形容詞。
「責任制度」が資本家に濫用されているせいで、仕事がメンダルだと感じる人が増える一方だ。
中譯:由於老闆們大量濫用「責任制」這個妖魔鬼怪的關係,越來越多人對自己的工作喪失熱情。
講到這裡,不禁勾起我最近一個「メンダル」到不行的職場回憶。某個雖然稱不上風和日麗卻也OK過的禮拜一下午,一位需要緊急申請留學簽證(ビザ:VISA)以便他禮拜四「套詐」就可以離開原本居無定所的寺廟跑出國進修:
C姊:「我想要找人幫忙代辦要怎麼辦?」
丁丁:「那要寫一份委任書喔~」
C姊:「委任書?那是什麼東西?『委』要怎麼寫?」
OS:小姐,你確定自己的中文都這樣了還要去日本留學嗎?如果是要過去讀中文系還是把錢留著投資台灣吧~
好不容易一筆一劃教她寫完這個字,感覺可以從無力的「メンダル」感解放之時,
C姊:「你們網路上有兩種申請書ㄟ,我要寫英文版的還是中文版的?」
OS:你連「委」都不會寫,確定要挑戰英文申請書嗎?此刻我發覺自己的髮絲開始抗拒地心引力向上移動,髮色也慢慢變黃。
C姊:「那我寫完就把這張寄給妳們就可以了HYO?」
OS:觀世音菩薩啊~你如果很急就給我現場申請吧!你這樣寄來寄去趕得上嗎?更何況因為要確定你人在台灣所以規定不能郵寄申請,鬼才知道你是不是從那美克星寄過來的!不過聽到「HYO」這個有趣的語尾詞,我還是不爭氣地嘴角上揚了。
雖然最後C姊有尋覓到無辜的代理人幫她申請,但是因為她沒有在申請書上簽名所以還是得重來一次...小姐啊~你確定自己可以順利入境日本海關嗎?到時候要讓你申請「在留卡(在留カード:ざいりゅうかーど)」會不會填錯表格變成「器官捐贈同意卡」啊?還是離境的時候不小心搭上會變形的飛機衝到月面基地去咧?