close

這個單字給我的第一印象令我不禁憶起當初與連長、士官長的一段噁心對話,但還是老莊說得好:「来世不可待,往世不可追也」,這裡就不刻意詳述汙染版面了。

 

01300000251452123036159172447_s  

 

前半的「パパ」就算不懂日文,只要翻個五十音羅馬拼音對照表接著大聲朗讀出來,過了五秒看看誰會衝進你房間說:「衝啥小朋友?」就可以輕鬆解惑了,然而為了避免有些人的發聲習慣近似「林美秀(1)」,導致全家人都破門而入的無解狀態,這裡還是低調的公布「パパ」就是「老盃」好了。

 

20101006170952

 

進行到這裡應該很容易就可以猜得出來「パパカレ」=老盃親手製作的「咖哩飯(カレーライス),但就跟容易賺到的錢往往留不住這個道理一樣,隨隨便便猜的答案哪有可能是對的呢?摸著良心回想一下高中時代的複選題是猜對的多?還是被倒扣電爆的多?就不難理解這個邏輯了。這次的「かれ」真正的涵義是「男朋友(彼氏:かれし)才對。

 

DSC02781

 

與進入青春期(青年期:せいねんき)的女兒一同出外逛街約會,對一位父親來說應該可以歸類為一生當中最值得驕傲的事件之一,儘管有時會被詐取一些莫名其妙的高額商品,但基於父愛的偉大情操,就算標價的位數與年薪相去不遠似乎也甘之如飴。這點只要看看跟大雄天生一對的小丸子(ちびまる子ちゃん)是如何和她具有強烈書生氣質的祖父(友蔵:ともぞう)相處互動的就能夠理解了(2)按照慣例,以下簡單造個句子看看這個單字要怎麼樣融入日常生活:

 

W020100629470502582776

 

テレタビーズの人形を買ってくれたパパカレが大好き!

中譯:我最喜歡(不顧店員眼光)天線寶寶玩偶給我的老爸男友了!

 

img_615447_29693314_0

 

另一方面,儘管沒有「老爸男友(パパカレ)這個新詞來的廣泛流傳(所以老爸比較好敲詐!?),但也有日本作家用「老媽女友(ママカノ=ママ(老媽)+彼女(女友))這個單字為主題創作小說(3),但內容主要是描述沒有血緣關係的姊弟戀。如果要找實際著眼於母親與兒子之間深厚情感的作品,中川雅也(リリー・フランキー)『東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸(東京タワーオカンとボクと、時々、オトン)值得推薦。此外,村上大叔(村上春樹:むらかみはるき)的作品裏頭也有不少類似的主題喔。

 

4929ec99

 


 

 

1:在「京都念慈菴川貝枇杷潤喉糖」的系列廣告當中飾演「孟姜女」的女性演員,其音色可參見:

 

 

*註2:最生動刻畫這對祖孫關係的情節應該就屬這一集了:

 


*註3http://www.amazon.co.jp/%E3%83%9E%E3%83%9E%E3%82%AB%E3%83%8E-%E6%9C%AB%E6%B0%B8-%E7%9B%B4%E6%B5%B7/dp/4591103889

414cYchNpjL._SS500_  

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()