close
選我選我:「漢字都是『氣付』,就像神鋼彈以及諾貝爾鋼彈的關係一樣,差異不大!!」
樓上什麼爛比喻!還是往下看比較實際。
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
気が付かない【きがつかない】:
沒注意到、沒留心到、沒想到、沒察覺到。
例句:
ウィリアム・ケイジは気が付かないうちに、時間のループに巻き込まれてしまった。
(威廉·凱奇一不小心就被捲入了重複的時空漩渦)
気を付けない【きをつけない】:
不注意、不留心。
例句:
ウィリアム・ケイジはいつも気を付けないから、時間のループに翻弄される生活を強いられている。
(因為威廉·凱奇老是不盯京的關係,每天只能過著被重複的時空漩渦擺布的日子)
*兩者差異:
「気が付かない」是沒注意、不小心,因此不涉及「存心、故意、擺爛」的概念,究責程度較輕;而隸屬於他動詞句的「気を付けない」則為可注意、可小心、卻怠於注意小心,進而導致災禍的發生,究責程度較重。
全站熱搜
留言列表