:你當我是「空A」喔!這明明就是純正的台語!!
:你有這麼確定嗎?呵呵…..
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
空空【うつらうつら】:發呆、放空的樣子。
例句:
賢者の石でつくった凭れの高い椅子に座ってうつらうつらと眠っている。
(靠在用神祕的魔法石製成的高背椅上放空個兩下就睡著了)
「空空」還有其他的副產品:
空け者【うつけもの】:
從「空ける【うつける】(放空)」演變而來,意指「腦袋放得太空的笨蛋」。
空蝉【うつせみ】:虛無飄渺、難以捉摸之物。
取材自「現身【うつしみ】」,意指「現世之人」;不久後「し」被掉包成只差個母音的「せ」,好事之人再為其添上組漢字「空蝉(蟬兒脫掉的殼)」,光看漢字的人又將其解讀為「虛幻無邊之物」,終催生出本詞來。
「うつらうつら」除了空空以外,還可以搭配另外一個漢字來做食用:
現現【うつらうつら】:明顯地就好像在眼前一般。
這個字在現實生活中又該怎麼用呢?
現を抜かす【うつつをぬかす】:
對某事物極度著迷的樣子。
例句:
夜になると、女性にうつつを抜かし、ヘラヘラする。
(到了晚上以後,就開始陶醉在心儀女性的幻想中、並露出有點小噁的淺笑)
夢現【ゆめうつつ】:
無法區別夢境與現實境界的狀態,亦可簡單解釋為放空。
例句:
夜眠れなかったので、セドリック・ディゴリーは夢うつつで朝を迎えていた。
(因為晚上睡不著,西追·迪哥里只能半睡半醒到天明)
留言列表