close
在這個人快要比鬼還可怕的社會打滾,不可能總是期待往來的對象準時回信,或是死線的當天,對方會自己奔跑到大太陽底下說清楚、講明白,如此一來,就有必要研究研究日文的「踹共」該怎麼講了!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
すぐにご連絡【れんらく】ください
(請立刻跟我聯絡)
之前有稍微提到過,「動詞+ください」這種句型其實包含命令的成分在,因此本句適用於「對等的人或下屬」。要是產生了需要這類對象「踹共」的需求,可以毫無顧忌地施放出來,當然貼心一點的,還可以具體要求「踹共」的形式:「お電話ください(給我來通電話)」、「メールにてご連絡ください(請給我一封email)」。
至急【しきゅう】ご連絡をお願【ねが】いいたします
(請火速與我聯繫)
與第一句的「すぐ」比較起來,「至急」能夠給予被催促的一方更大的壓力,一旦發生了重大的延誤或是問題,使用這個句子能夠有效地向對方傳達事情的急迫嚴重性。
誠意【せいい】ある対応【たいおう】をしていただきますよう、
お願【ねが】い申【もう】し上【あ】げます
(請你好好拿出誠意來面對這件事情)
整體結構看來,似乎用了許多帶有禮貌性的詞彙材料,然而事實上,卻是透過刻意強調「誠意」的方式,對比出早先對方的處理方法「誠意不夠」的問題。本句內建的批判語氣有些強烈,使用前有思考人時事地物是否合宜的必要。
全站熱搜
留言列表