「道歉有什麼難的?跪下來兩秒、啜泣個兩聲不就得了?」。問題是現實世界沒這麼簡單啊!誰知道你跪下來是要拜佛、還是「要拿拖鞋砸人」啊!咦?拿拖鞋砸人?
話說小K上回緊急去公園小解,瞥見溜滑梯旁有三位低年級屁孩大大面對面盤腿而坐,其中一方嘴裡邊碎碎唸著「阿彌陀佛」、邊俯身呈現叩首的姿態,想說只是時下流行的宗教家家酒、不疑有他的小K繼續朝著尿斗逼近;說時遲那時快,當該名十足虔誠的屁仔大大起身的那瞬間,原本夾在掌心、充當筊杯的拖鞋,竟然在屁仔大喊「聖杯」兩字之後,被重重砸向其中一名不幸的屁仔!原來看似僅有補血功能的土下座,同時也兼備了強大的攻擊力啊!這股跨越世代的文化衝擊,讓小K彷彿忘卻了生理需求一般,就這樣靜靜地在原地傻看眼前的三人組聖杯來聖杯去五分鐘・・・
對了,今天的重點是「如何避免錯誤的道歉喔」!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
×遺憾【いかん】の意【い】を表【あらわ】します
(在此表達我的遺憾之意)
這句話講得白話一點,指的就是「我覺得很殘念」這種感覺,當對方表現出來的態度或回應沒有達到我方的期望,就可以用這個句子予以回擊。
×どうも申【もう】し訳【わけ】ございません
(真是拍謝哪)
「どうも」可以用在「道謝、問好、陪不是」等場面上,使用範圍廣,但用在文章上頭可能就略嫌正式程度不夠,改為「まことに」、「大変【たいへん】」比較OK。
×うっかりしておりまして、失礼【しつれい】しました
(剛剛有點不小心,不好意思捏)
在職場之類的嚴肅場合,「うっかり(不小心)」這種單字在語感上有點輕佻,變更成「心得違【こころえちが】いで(誤解)」、「失念【しつねん】(記憶失準)」、或「不手際【ふてぎわ】で(處理失當)」就可以放在EMAIL上頭了。
×お詫【わ】びしたいと思【おも】います
(我想我應該要道歉)
「~したいと思います」與「考えております」類似,都是在表現出說話者具有某種想法的句型,但畢竟這種間接的說法容易產生另外一個相反的解讀空間,用直接一點的句型比較能夠傳達個人的歉意。
×迷惑【めいわく】をかけているようで、恐縮【きょうしゅく】です
(好像造成您的困擾了,不好意思)
「好像~」的「ようで」,不管怎麼聽都很難覺得說話者真心誠意在道歉,反而有一種挖苦和諷刺的味道,千萬不要隨意使用。
×申し訳ありませんでした。以上【いじょう】。
(真是對不起,OK講完了)
尾巴的這個「以上」整個就是在告訴對方,我的道歉只是想要形式上敷衍你,但有講總比沒講好,至少誠意做到了。作為被道歉的一方,應該是絕對沒有辦法接受這種說法的,後半段應該更正為自己希望改進的具體方向。
留言列表