close
「ご飯【はん】」、「ご家族【かぞく】」的「ご」,「お母【かあ】さん」、「おーマイゴッド(我的天)」的「お」,(第4個例子請自動忽略)在日文當中,不時會碰到這些惱人又難記的「おご」單字,雖然依稀記得它們的功能好像是對「被修飾的名詞」注入某種尊敬的意念,使用的時機卻常令人摸不著頭緒,有沒有什麼大方向可以來稍微作個區別啊?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
⑴「お」和「ご」都是用在對方所屬的概念上
上頭也有稍微提到過,沾到「お」、「ご」的名詞基本上就包含了某種尊敬、禮貌的意味,因此大多用來指稱「對方」的行為、動作、事物,原則上不會用在自己這邊:
➔ご協力ありがとうございます
(感謝您的協助)
⑵和語名詞用「お」、漢語名詞用「ご」
以「訓読【くんよ】み:日本固有讀音」來唸的單字要搭配「お」來使用;而以「音読【おんよ】み:發源自古中國的讀音」發音的名詞則加上「ご」。當然也有少部分例外存在。
➔訓読み:お+風呂【ふろ】(澡堂)、手紙【てがみ】(信)
➔音読み:ご+連絡【れんらく】、苦労【くろう】
⑶「外來語」、「以『お』、『ご』起首的單字」、「負面詞彙」、「動植物以及自然現象」不得於前頭裝載「お、ご」
外來語:×ポケットモンスター(神奇寶貝)
おご開頭語:×甥【おい】(外甥)
負面詞彙:×ゴミ(垃圾)、屑【くず】(渣渣)
動植物:×いたちあらいぐま(鼬獾)
全站熱搜
留言列表