人生雖然不能像超級瑪利一樣,不小心掉到水溝、或是碰到該死的食人花就掉頭重來;若能在每次的失敗之後,徹頭徹尾地進行檢討、並把其中得到的「覺悟」灌注於一封封的EMAIL當中,或許就能夠順利提昇等級,抓住每一棵天堂樹的氣根也說不定。請用力觀賞今天的・・・「覺悟」!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
私【わたし】の力不足【ちからぶそく】です
(是我能力不足)
當自己負責的業務範圍內不小心出現BUG、NG的時候,有可能用得上這句話;但由於這句話的語感帶點上級負責人賠罪的味道,類似Mr.22K之流的末端小螺絲們可以改用「このような事態【じたい】になるとは、考【かんが】えが及【およ】びませんでした(造成這種局面,小的也始料未及)」。
私の至【いた】らなさが招【まね】いた結果【けっか】です
(是小的不中用所招致的結果)
此為在充分反芻個人的過失後,向特定對象道歉的句型。因為字裡行間透露出某種壯士斷腕和懊悔的語氣,在底下的人犯錯時也可用來代為向高層致歉,當然螺絲仔就不用特別在意了。
不徳【ふとく】のいたすところです
(是我沒有道德良心造成的啦)
這句話聽起來,好像根本沒有針對犯錯的事實進行道歉,就中文來看給人一種模糊焦點、逃避現實的感覺;事實上,這句日文慣用語所象徵的意涵,是在向對方表明「事件的錯誤出在自己」,道歉的動作是在深刻的反省之後才完成的這種感覺。適用範圍同樣包含「代表性認錯」的時機。
※「代表認錯」時需嚴加避免的兩大謬誤:
⑴極盡所能撇清跟自己的關係:
×上司がご迷惑をかけたようで、申し訳ありません。
(上司好像給您添麻煩了,真拍謝)
⑵在客戶面前對公司內部的人使用敬語、自抬身價:
×上司にもきちんとご報告しておきます。
(我也會好好地跟上司大大報告的。)
留言列表