close

未命名  

 

バドミントン部                 羽球社

フィールドホッケー部          曲棍球社

ラクロス部                     袋棍球社

ゲートボール部                槌球社

なぎなた部                     薙刀社

たいどう部                     躰道社

テコンドー部                  跆拳道社

キックボクシング・ムエタイ部: 踢拳社

カポエイラ部                  巴西戰舞社

 

由以上日本社團的名稱類推可得,傳說中的「青蛙社」應該就是......

 

くそ負けるか俺は絶対に幸せになるぞなってやる

幸福のためなら死んだって構うかっ

該死才不認輸咧我一定要成為幸福的人一言為定為了幸福死而無憾啊!~魔術士オーフェ

 

在日本的宮崎縣內流通的主要方言約莫可分為兩個,分別是以宮崎市為中心向太平洋方向延伸的「日向方言」,以及與鹿兒島縣相接地帶所使用的「諸県もろかた方言」。「青蛙」在諸県方言中讀做「びっきょ」,因此第一段提到的「青蛙社」就是「びっきょ部】」。這個「びっきょ部」所代表的意思,其實是放學後啥也不沾就勞跑回家的「帰宅きたく回家社」,這其中的關連性是什麼呢?話說之前某個「亂看漫畫系列」裡頭曾提到過,青蛙的日文「かえる」與回家的日文「かえ」拼音一樣,因此兩者之間的同音異意關係常被使用在一些企圖搞笑的文脈之中。這次比較不同的,是在轉了一圈以後才把「びっきょ」和「帰宅」的關係勾在一起。

 

2

 

為了避免產生獨厚諸県方言之譏,這裡也來帶個日向方言。

 

お洒落しゃれこっせん!?:     不覺得潮嗎

格好かっこういいこっせん!?   豈不帥氣

 

3

 

語尾的「こっせん」是用來表現出「強烈徵求對方同意」的語氣,也就是一般常聽到的「じゃない?」。這種用法據說能夠耍潮以外,也可以趁機強調一下宮崎的在地味,所以廣受當地的年輕人喜愛,甚至有本雜誌也採用「こっせん」作為標題。

 

4

 

對了,2007年的日本流行語大賞的其中一名得獎人「どげんかせんといかん!」也是宮崎縣的方言喔!這句話的意思是..

 

どげんどう

せんしない

いかんいけない

どげんかせんといかん

どうにかしなければいけない不想想辦法不行

 

5

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()