バドミントン部: 羽球社
フィールドホッケー部: 曲棍球社
ラクロス部: 袋棍球社
ゲートボール部: 槌球社
なぎなた部; 薙刀社
たいどう部: 躰道社
テコンドー部: 跆拳道社
キックボクシング・ムエタイ部: 踢拳社
カポエイラ部: 巴西戰舞社
由以上日本社團的名稱類推可得,傳說中的「青蛙社」應該就是......?
☘くそ、負けるか!俺は絶対に幸せになるぞ!なってやる!☘
☘幸福のためなら死んだって構うかっ!☘
~該死,才不認輸咧!我一定要成為幸福的人!一言為定!為了幸福死而無憾啊!~魔術士オーフェン
在日本的宮崎縣內流通的主要方言約莫可分為兩個,分別是以宮崎市為中心向太平洋方向延伸的「日向方言」,以及與鹿兒島縣相接地帶所使用的「諸県【もろかた】方言」。「青蛙」在諸県方言中讀做「びっきょ」,因此第一段提到的「青蛙社」就是「びっきょ部【ぶ】」。這個「びっきょ部」所代表的意思,其實是放學後啥也不沾就勞跑回家的「帰宅【きたく】部:回家社」,這其中的關連性是什麼呢?話說之前某個「亂看漫畫系列」裡頭曾提到過,青蛙的日文「かえる」與回家的日文「帰【かえ】る」拼音一樣,因此兩者之間的同音異意關係常被使用在一些企圖搞笑的文脈之中。這次比較不同的,是在轉了一圈以後才把「びっきょ」和「帰宅」的關係勾在一起。
為了避免產生獨厚諸県方言之譏,這裡也來帶個日向方言。
お洒落【しゃれ】こっせん!?: 不覺得潮嗎?
格好【かっこう】いいこっせん!? 豈不帥氣?
語尾的「こっせん」是用來表現出「強烈徵求對方同意」的語氣,也就是一般常聽到的「じゃない?」。這種用法據說能夠耍潮以外,也可以趁機強調一下宮崎的在地味,所以廣受當地的年輕人喜愛,甚至有本雜誌也採用「こっせん」作為標題。
對了,2007年的日本流行語大賞的其中一名得獎人「どげんかせんといかん!」也是宮崎縣的方言喔!這句話的意思是..?
どげん=どう
せん=しない
いかん=いけない
どげんかせんといかん➔
どうにかしなければいけない(不想想辦法不行)
留言列表