未命名  

 

鬼塚「人生振り返ると山あり谷ありひきこもごもの人生だったなぁ。」

神崎「ウックヒックヒック。」

学生軍団「せーのォォ――っっオラー 気合い入れてひけや―

 

英吉「仔細想想過去這段人生當中有時樂得上天堂有時衰得住套房真可謂是(     )的人生啊!」

麗美「哭哭哭哭。」

學生傭兵「12~~給我用心點拉啊~」

 

千禧年前後正在服學監的人想必對「基梯歐(GTO)」這個名詞不陌生,不少當年一起服刑的女性同窗們,據說也曾幻想自己哪天有機會邂逅一位擁有飆車族資歷、金髮戴耳環、下班後會去工地為全班賺取畢業旅費的型男導師;經過風雨飄搖的十載,昔日的清湯掛面們幾乎感嘆地異口同聲說道:「要是真有這種老師我一定幫我小孩辦轉學告上教育部」,這個例子或許可以用來說明「社會化對於漫畫出版業之衝擊」的現象。至於阿鬼是不是一位適任教師的問題姑且不談,談了好像也沒太大意義......重要的是,用來形容阿鬼那「有山有谷」人生的「ひきこもごも」,應該做何解釋!?

 

img_97338_23395781_3

 

≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏

 

所謂的「ひきこもごも」,寫成漢字就是「悲喜交交」,之所以要用平假名注音文來表示的理由,當然是因為轉成漢字之後,中文解釋就會漏餡了啊~~ 醜女婿總是逃不了見岳父母的,沒錯!!它的意思就是「悲喜參半」。

 

15249753

 

雖然有了語例跟漢字的協助,一般人應該很快就能意會到「悲喜交交」傳達的意境,聽說仍有不少人將它錯誤地應用在諸如考試放榜的場面上:

 

村井國男「よろこんでいる人ひと】、かなしんでいる人が入り交りいりまじり】、悲喜交交の光景こうけいです

 

會場裡交雜著高興以及難過的人群形成一幅悲喜參半的光景

 

gtodvdrip06rmvb00063673

 

這個誤用產生的原因,可能是使用者把後半部的「交交」誤解成「人群交錯混雜」的語意而來,而「交交」實際上表現的是「輪流接續」的感覺,因此「悲喜交交」這個日語具體來說,就是用來形容個人心境那種「交叉體驗悲與喜」的感受之用。

 

t02200391_0480085410281258063

 

另外一個常遭受無辜誤用的日語單字,就是「号泣ごうきゅう】:嚎啕大哭」。

 

草野忠明「なかのよい友達ともだちと別わかかえりの電車でんしゃで声こえを殺ころして号泣しました。」

 

與換帖的好友告別後我在回家的電車上低聲嚎啕大哭」。

 

1808249862

 

從中文的意思來看,「低聲」與「嚎啕大哭」這個組合顯然是不合邏輯的,然而最近的日本口語當中,卻出現了將「号泣」視為「哭得很傷心難過」的表現,進而應用在「草野」那種場面之中,完全忽略了「」指的是「大叫發出巨聲」的語言事實。

 

528

 

由此可見,語言的解釋是個會隨時代變遷產生質變的有機體,上一次背過的定義可能下一次考試就不適用,看來只能每天花個「五分鐘」設法讓自己與「時代」接軌了。

 

img_1182667_10211238_5

創作者介紹

22K的練等筆記

k22k5566 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()