鬼塚「人生振り返ると山あり谷あり…ひきこもごもの人生だったなぁ。」
神崎「ウック。ヒック。ヒック。」
学生軍団「せーのォォ――っっ~オラー 気合い入れてひけや―」
英吉「仔細想想,過去這段人生當中,有時樂得上天堂,有時衰得住套房,真可謂是( )的人生啊!」
麗美「哭哭,哭哭。」
學生傭兵「1、2~~喂~給我用心點拉啊~」
千禧年前後正在服學監的人想必對「基梯歐(GTO)」這個名詞不陌生,不少當年一起服刑的女性同窗們,據說也曾幻想自己哪天有機會邂逅一位擁有飆車族資歷、金髮戴耳環、下班後會去工地為全班賺取畢業旅費的型男導師;經過風雨飄搖的十載,昔日的清湯掛面們幾乎感嘆地異口同聲說道:「要是真有這種老師,我一定幫我小孩辦轉學、告上教育部」,這個例子或許可以用來說明「社會化對於漫畫出版業之衝擊」的現象。至於阿鬼是不是一位適任教師的問題姑且不談,談了好像也沒太大意義......重要的是,用來形容阿鬼那「有山有谷」人生的「ひきこもごも」,應該做何解釋!?
≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏≏
所謂的「ひきこもごも」,寫成漢字就是「悲喜交交」,之所以要用平假名注音文來表示的理由,當然是因為轉成漢字之後,中文解釋就會漏餡了啊~~ 醜女婿總是逃不了見岳父母的,沒錯!!它的意思就是「悲喜參半」。
雖然有了語例跟漢字的協助,一般人應該很快就能意會到「悲喜交交」傳達的意境,聽說仍有不少人將它錯誤地應用在諸如考試放榜的場面上:
✖村井國男「喜【よろこ】んでいる人【ひと】、悲【かな】しんでいる人が入り交り【いりまじり】、悲喜交交の光景【こうけい】です。」
(會場裡交雜著高興以及難過的人群,形成一幅「悲喜參半」的光景。)
這個誤用產生的原因,可能是使用者把後半部的「交交」誤解成「人群交錯混雜」的語意而來,而「交交」實際上表現的是「輪流、接續」的感覺,因此「悲喜交交」這個日語具體來說,就是用來形容個人心境那種「交叉體驗悲與喜」的感受之用。
另外一個常遭受無辜誤用的日語單字,就是「号泣【ごうきゅう】:嚎啕大哭」。
✖草野忠明「仲【なか】のよい友達【ともだち】と別【わか】れ、帰【かえ】りの電車【でんしゃ】で声【こえ】を殺【ころ】して号泣しました。」
(與換帖的好友告別後,我在回家的電車上低聲「嚎啕大哭」。)
從中文的意思來看,「低聲」與「嚎啕大哭」這個組合顯然是不合邏輯的,然而最近的日本口語當中,卻出現了將「号泣」視為「哭得很傷心、難過」的表現,進而應用在「草野」那種場面之中,完全忽略了「号」指的是「大叫、發出巨聲」的語言事實。
由此可見,語言的解釋是個會隨時代變遷產生質變的有機體,上一次背過的定義可能下一次考試就不適用,看來只能每天花個「五分鐘」設法讓自己與「時代」接軌了。
留言列表