スープ「御主人…」
太公望「スープ…」
スープ「がんばるっス!ここが一番の頑張りどころっスよ‼」
太公望「それは無理な相談だ。」
四不象「主人...」
姜子牙「阿四...」
四不象「你要好好加油!這裡就是你全力以赴拼命的機會了!!」
姜子牙「你這是在強人所難啊。」
看到「御主人【ごしゅじん】」三個漢字,第六感比較強一點可能馬上會聯想到「女僕咖啡廳(メイド喫茶【きっさ】)」,甚至因此把這部漫畫的主題誤解為「人與河馬」的超物種戀愛故事,如果真有辦法跳TONE到這種地步,請容許Mr.22K磕上三個響頭以表敬意。磕完頭促進現代人低落的新陳代謝後,就來腦力「振」盪一下姜太公今天提到的「無理」吧~
≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎≎
「無理【むり】」這個字簡單按照字面上來看,就是「沒有道理、不合邏輯」的意思。因此常聽到的「無理が通【とお】れば、道理【どうり】がひっこむ」這句日本諺語表現的就是:「要是不合理的事情變得理所當然,就沒人願意循正道而行了」。
元始天尊「こんな調子【ちょうし】では、スープが心配【しんぱい】するのも無理はない。」
(他現在這副德行,也難怪四不象要擔心。)
元始天尊【げんしてんそん】熱心分享的慣用句―「無理はない」直譯就是「並非沒有道理之事」,把惱人的雙重否定拿掉之後就變成「難怪、當然」。
普賢真人「お忙【いそが】しいのに無理を言【い】ってすみません。」
(百忙之中提出這種要求真是抱歉。)
氣質與學識兼備的普賢真人【ふげんしんじん】脫口而出的慣用句―「無理を言ってすみません」可說是相當實用!!這是在心中醞釀一個難以跟對方啟齒的要求、祈願時,可以用來開場的禮貌表現;比方說你想在大家策畫幫主管慶祝生日的當天請長假出國、或公司大量接單極需人力時跳槽到對街公司,均可適用。
武吉「宝貝の調子がよくないときは、あまり無理しないでください。」
(當法寶不太堪用時,請不要勉強自己。)
「無理」變身為動詞就成了「無理する」,意指「不管再困難都要搏命克服」。因此有需要鼓勵、安慰別人的時候,就可以丟句把「無理する」否定掉的「無理しないでください(不用那麼拚啦)」來加油打氣。
哪吒「少しぐらい無理してでも、絶対【ぜったい】にこいつを倒【たお】す。」
(就算稍微勉強自己一點,也一定要打倒這傢伙。)
儘管好心要人家「無理しないでください」,也有不少像哪吒【なたく】這種拼命三郎以「目標」為己任,視「無理」於無物的鐵錚漢子,擁抱「根性」精神的日本人尤其多見。
李靖「ちょっと無理し過【す】ぎなんじゃない?たまには休【やす】んだら?」
(你是不是有點太拚啦?休息一下也不會少塊肉吧?)
適當的「無理」帶來進步的可能性,過度的「無理」往往搞壞身體。大家是不是很久沒休假或老是休到一半被該死的資方CALL回去「無薪負責」呢?留得青山在,不怕沒柴燒,「無理」與OFF兼有的人生才有樂活的可能。
留言列表