你君:「我想不到!?你才想不到吧!少小看人了。」
Mr.22K:「・・・OKOK你知道你知道,那今天看的就是『我』不知道的「酒醉後練蕭崴」日文慣用句」!
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
酒醉後練蕭崴:管を巻く【くだをまく】
例句:
マルフォイは管を巻きながら、ハリーに対するいろんな嫌がらせを考えている。
(馬份一邊練蕭崴,一邊思考各種欺負哈利的方法)
由來①:
想必大家都猜到了,這個字也不免俗地發跡於江戸時代(17th~19th),其中一說是認為本詞是由「くだくだしい(不斷重複、令人生厭般地冗長)」變種而來。
由來②:
構成本次片語的「管」字,據傳是取自於古早時代用於紡織的器具-「紡車」,到博物館吹過冷氣的碰友們或許有點印象,紡車上有個輸送棉線的車輪,該輪在整個織布的過程中扮演非常重要的角色,日文稱它為「管」;重點是,這個「管」在捲線時發出的聲音十分單調乏味,有些人甚至因此感覺煩躁無比,偏偏它一捲就得捲上好些時辰,排斥這個人工聲響的日本籍人士即將其比作「酒醉後練蕭崴」的樣子,這才跑出今天這個片語來。
「酒醉後練蕭崴」的其他非主流說法:
山芋を掘る【やまいもをほる】:
挖山芋的過程十分漫長且辛苦,因此容易讓人產生碎碎念好一段時間的副作用,這整個流程即與「酒醉後練蕭崴」十分雷同。
ごぼうを掘る:
挖牛蒡基本上也類似樓上的規則,因此被當作想要換句話說的備胎。