看到這兩句奇怪的中文你想到什麼日文諺語呢?
那「腳底的飯粒」、「穿兩隻草鞋」又該做何解?
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
浮き足立つ【うきあしだつ】:
因不安或恐慌而喪失冷靜,隨時想烙跑的心情。
浮き足:墊著腳尖(表隨時可以展開下個動作)。
使用場合:敗勢已定、公司即將破產、危險將近。
例句:
フリーザが来るうわさにナメック星人の皆が浮き足立っている。
(佛利札要來的消息讓那美克星人們驚慌失措)
足が地に着かない【あしがちにつかない】:
①因緊張或興奮而失去冷靜、坐立難安。
②想法或行動不太自然、難以依靠。
例句:
足が地に着かない人間に地球は任せない!
(地球不能交給做事不可靠的人)
足の裏の飯粒【あしのうらのめしつぶ】:礙事、令人厭煩之物。
足下から鳥が立つ【あしもとからとりがたつ】:
身邊突然發生意外事故。
足下を見られる【あしもとをみられる】:
被看穿弱點而有機可乘。
足を知らずして靴を為る【あしをしらずしてくつをつくる】:
同類之物亦有共通的性質。
足寒うして心を痛む【あしさむうしてしんをいたむ】:
災禍都是源自於下位者的不滿。
二足の草鞋を履く【にそくのわらじをはく】:
一人同時兼做兩份性質相反的工作。
驥足を展ぶ【きそくをのぶ】:優秀之人得以一展長才。
手足を措く所なし【しゅそくをおくところなし】:難以放鬆、安心。
全站熱搜