再2分鐘要播?現在大家不都用「嗶嗶」的方法來看,根本不需要受到任何時空間的限制啊?問題是有人就是喜歡撥弄遙控器、以及享受在廣告時間上廁所的古早滋味啊!好吧~既然如此,應該如何在距離開播這段精簡的傷停時間內,給EMAIL來個高效率卻不失禮的收尾呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
まずはXXまで
(先用這封信來跟你~)
啥?打上一句這麼短不拉嘰的句子就可以收工了!?沒錯!只是一封拜碼頭的禮貌信件,基本上只要在「XX」填上「ごあいさつ」➔「まずはごあいさつまで(先用這封信來跟你打招呼)」就可以扔出去了,當然內文也要添上一些招呼用語就是了。其他像是「ご連絡【れんらく】」、「ご案内【あんない】(說明)」、「ご報告【ほうこく】」、「お知【し】らせ(通知)」、或是「お礼【れい】(道謝)」,都可以依據信件的目的自由填入「XX」當中。不管遇到七龍珠還是神奇寶貝播映前30秒,相信這個句型都能夠讓您輕易從電腦前脫身。
まずはXX申【もう】し上【あ】げます
(先透過這封信來跟您~~)
因為上面那個句子看不太到敬語成分在內,擔心就這樣揮灑出去的話,會不會招致對方不快的夥伴,或許可以透過改用本句來消除你的不安。如果對使用「申し上げます」有些抗拒,要不然就換做「まずはXXのみにて失礼【しつれい】いたします(先簡單跟您~~一下,小的要先告退了)」也無妨,貪心點的想要順便練練N1文法,「まずはX1かたがたごX2申し上げます(雖說這封信是要先跟您~,同時也順便~)」就可以端上桌了。簡單來說,本句算是首句的禮貌進階版。
※別人在用不代表我也能用!?―取り急ぎ
身為老屁孩的Mr.22K,在學生時代跟老師用email上下交相賊之時,不時會在老師捎來的信末瞧見「取り急ぎ連絡まで(這封信是為了跟你聯絡才趕出來的)」這種字眼・・・「哇賽!這個短句真好用,這樣內文就可以短短地隨便湊幾行就行了耶!」見獵欣喜的K醬,也用同樣兼顧高效率+效能的「取り急ぎ」來回敬老師,沒想到這次卻換來一點也不「取り急ぎ」的長文訓斥・・・・・・
為什麼老師可以用「取り急ぎ」,身為國家未來22K棟梁的K醬卻不行呢?原來是因為「取り急ぎ」帶有「我只是急著寫一封信,內容的文體、禮貌都管不了了啦!」的語氣,對長輩需要表達敬意的信件、或是內文落落長地敘述一堆溝通要件的EMAIL,均不適合搭配「取り急ぎ」來使用,如果真的趕到爆比方說七龍珠還剩下10秒就要播了,貼上前述兩種句型會是相對安全的選項。