看到標題,或許會讓人產生一種「Mr.22K已經脫離苦海了?」的錯覺,是的,誠如「錯覺」兩字所呈現出來的無奈一般,小魯蛇K醬目前仍然耗在22K株式會社裡面玩泥巴。
僅管如此,饒富愚蠢實驗精神的小K,仍然想試試看「比馬龍效應(ピグマリオン効果)」是不是真像人家屁的那麼厲害―「能夠化魯蛇為天馬」,於是他開始每天默唸貼在自己機車儀表板上的:「我要離開22K株式會社」小紙條,試圖展開不切實際的困獸之鬥。下面就來偷窺看看小K到底每天都寫了些什麼!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
××会社【かいしゃ】を円満退社【えんまんたいしゃ】し、○○会社に入社【にゅうしゃ】いたしました。
(從XX公司全身而退後,要烙跑到○○公司囉)
・・・・・這句話是什麼鬼東西?有人會特地去跟老東家報告自己跳槽的詳情嗎!?按照常理來說是不多見啦,但如果是班上得好好的,突然被國防部弄到國軍腌賴的情況下,或許可以盡量廣為宣傳,搞不好還可以募集一些同情捐款來買塑膠水壺。認真來說,本句是用在仍想與老同事們保持友誼關係的前提下,向老公司誠心報告自己下落的時候。
○月○日付で、退社することになりました
(小的在○月○日正式離職)
比起透露下一間會更好的公司出來,不如單純說明離職的日期就好。一來可以避免有心人士打電話到新公司去惡意毀謗,二來可以暗示無心人士施捨一頓離職餐,避免轉職的過渡期餓到前胸貼腦門。要是也想要在這句表現出「我走得心安理得啦!」這種感覺,句子可以調整成「長【なが】い間【あいだ】お世話【せわ】になりました××社を退社することになりました(小的從把我照顧長大成人的XX公司離職啦)」。
一身上【いっしんじょう】の都合【つごう】により、××社を退社いたしました。
(因為某些難以言喻的理由,我離開了XX公司)
在人事物都沒搞定的情況下,就倉皇出走他處的人,這句話適合拿來避免追問和模糊焦點。透過「一身上の都合」這種帶有
「你不用問了,我也不想講」語氣的片語,就可以在離職公告的當下,輕易地保留一點基礎神祕感,實用的程度應該比上面兩者來得高。當然,「一身上の都合」也可以視情況切換成「諸般【しょはん】の事情【じじょう】により(因為諸多原因)」。