close
「砂枯辣」=「サクラ」=「桜」=「櫻花」?NO~要別人來當「櫻花」一點好處都沒有,當然是請來假裝是客人幫忙「讚蝦(炒熱會場氣氛)=砂枯辣」啊!重點是日文要怎麼講,比較容易號召到人咧?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
ぜひご参加【さんか】くださるよう
(請務必參加)
在紅色恐怖攻擊炸彈、或是一些需要「砂枯辣」的活動請帖上,幾乎都可以看到的「邀請」固定用語。可能需要小心的地方是,千萬不要因為看到「ぜひ(一定)」這兩個字就草率認定自己身負出席這次活動的天命,這個詞畢竟只是個應酬字眼,如果剛好那段時間想來打個神魔,也就不用刻意去充當「砂枯辣」了。
ぜひお運【はこ】びくださいますよう
(請一定要過來看看)
「運び」?是要搬運什麼鬼啊?原來是被邀請者的「腳」!:「足【あし】を運ぶ:刻意前往某地」。由於「運び」這個零件也可以跟「来る」的尊敬詞「お越【こ】し」進行交換,選擇使用本句的觀眾可以體驗到「一魚兩吃」的超值感受。
ご臨席【りんせき】賜【たまわ】りますよう
(懇請大駕光臨)
「臨席」也就是「出席」,與「賜る」聯手的結果,具有把禮貌程度拉高到85大樓的效果。但因為一般大多使用在官腔官調的正式邀請函當中,打在EMAIL裡頭可能會產生格格不入的副作用,不建議沒事亂寫當砲灰。
全站熱搜