close
隔壁阿嬤教得好:「歡喜受,才會甘願做」。擺出一張扭曲的地中海柑桔臉,再用模糊又低沈的低階嗓音擠出:「はい」,試想人家下次還會給你機會嗎?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
喜【よろこ】んで~させていただきます
(請讓我歡喜地接受)
本句的亮點―「喜」,除了透露出對方的要求使自己受益良多這個語氣,如果這項要求不太合理,也可以因此化解彼此當下那股尷尬的感覺,實用度相當高。
お役【やく】に立【た】てれば幸【さいわ】いです。
(若能幫得上忙就太幸運了)
本句的特色就在於能夠把說話者的存在感壓低,完全「以對方的立場來考量」為前提而接受某項任務。日文當中還有很多擁有類似風格的句子可供選擇,比方說「お力【ちから】になれれば(若能略盡綿薄之力)」、「私【わたし】でよければ(要是不嫌棄的話)」、「ご期待【きたい】に沿【そ】うことができれば(如果符合您期望的話)」、「どこまでご期待に応【こた】えられるかわかりませんが(不曉得是否能夠回應您的期待)」這些。
微力【びりょく】ながら精一杯【せいいっぱい】がんばりたいと思【おも】います
(雖僅有棉薄之力,仍會全力以赴)
比起「喜んで」,謙虛地稱自己為「微力」的說話風格更為討喜,不論小人數的低調場合、抑或是面對一萬名觀眾的大舞台,這句話用起來都不會失禮喔。要是覺得「微力」自貶得不夠,另外補上一個「非才」的「微力非才【ひさい】」應該就沒什麼好挑剔的了。
全站熱搜