close
用中文SAY NO已經很困難了,現在居然還要用日文講?!到底要習得哪些推托之詞,才能夠在恐怖的集團主義當中攫取一點點自由的空氣呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
辞退【じたい】します
(我拒絕)
這句是非常明確且直接的「拒絕邀約」句型,面對討厭、或是不需客氣的人基本上是直用無妨;如果對象是中高等級的職場人士,可能換個方式來說,或者添加一些「緩衝詞語(EX:まことに申し訳ありませんが➔真的非常拍謝啦)」再講比較不會造成某種尷尬的窘境。類似的說法還有「ご勘弁【かんべん】願【ねが】います(請你饒了我)」。
ご遠慮【えんりょ】申【もう】し上【あ】げます
(恕我無法答應)
就「拒絕」的態度來看,這種講法也夠直接明確,但比起上面那句而言整個就禮貌了許多;然而畢竟「否定對方邀約」的語氣還是挺強烈的,喉嚨不渴的話還是可以加上「緩衝詞語 EX:残念【ざんねん】ですが➔真的非常殘念」來修修邊幅。
お気持【きも】ちだけ頂戴【ちょうだい】します
(你的好意我心領了)
翻成白話一點同樣也是「老子就是不跟你去啦」的意思,但字面上的語意卻從早先的「單純拒絕」,進化成「以肯定對方為前提來拒絕」,整體而言殺傷力降低許多,不用刻意配合「緩衝詞語」就能單獨上陣,想要節省口水的朋友們可以參考一下。
全站熱搜
留言列表