close

1  

 

就以上三個選項而言,K仔我最愛的是外丹功說明法,畢竟能夠在打官腔的同時,為自己的健康盡一份心力的機會實在不多;然而在公司實踐這項新人類運動時,要嘛被嫌棄太過老派、要嘛被長官唸說這種行為很奇怪、必須停止,搞的K仔只能在短暫的午休時刻躲到漆黑的牆角默默進行,要是有公司能夠允許在「向客戶說明時可同時操作外丹功」的條款,K仔一定義不容辭立刻跳槽!回歸正題:若需要在EMAIL中跟客戶說明某項產品的內容、或是必要的規定,應該採用哪些日文句型才合格呢?

 

 

 

 

~によりますと、~とのことです

 

當必須引用客觀資料、或他人談話來回覆客戶所提出的問題,就把這個句型夾去配吧!第一個「」放的是「引用的來源」,第二個「」則是「說明的內容」。美中不足的地方,就是這種「引用式」的句型在某些時候,容易造成說明者好像在逃避問題的印象,根據客戶提問時的語氣和心情適度調整說話方式是必要的。

 

 

2

 

 

 

~の次第しだいです

 

針對事件的經過、結果來說明的句型。不論是在被客訴後的解釋、抑或是個人主動進行的說明均適用。

 

 

3

 

 

 

~となっております

 

陳述公司規定、產品規格等變動性低的客觀事實時使用的句型。雖說自己也只是無奈地傳達公司一些死板板的硬性條文和規定,要是太過頻繁使用這種官腔的句子,也有可能引發聽者的反感,交雜一些略帶感情的台式日文、或是添加帶有同理心味道的單字,較能順利完成每一次的說明任務。

 

 

4

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 k22k5566 的頭像
    k22k5566

    22K的練等筆記

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()