close
波視「小K,有空記得要聯絡賈胖太郎先生喔~」
Mr.22K「え~?我們不是自從昭和30年後就沒有寄明信片給人家了嗎?」
波視「還有一位尼彭花子小姐,幫我跟她噓寒問暖一下」
Mr.22K「他們在大正不曉得幾年就搬到尼加拉瓜了說・・・」
好久不見的客人,該怎麼開頭呢?「ロング・タイム・ノー・シー(LONG TIME NO SEE)」?感覺不太OK捏~
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
お久【ひさ】しぶりです(好久不見):
許久不曾碰面的老友、同事均適用,由於並非敬語,不要用在客戶身上比較安全。
ご無沙汰【ぶさた】しております(好久沒跟您聯絡了):
「沙汰」指的是通知、知會,而「無沙汰」就是很長一段時間沒有聯絡的意思,這整個句子可以解讀為「寄信者對於自己很久沒有主動聯絡之事感到抱歉」這樣的感覺。此外,有一種出現機率也很高的省略版―「ご無沙汰です」,這句的禮貌程度相對不太及格,也是用在老友之流的就好。
ご無沙汰しておりますが、いかがお過【す】ごしですか
(好久沒跟您聯繫了,您過得還好嗎):
在表現完不主動聯繫的歉意後,進一步噓寒問暖的連續技句法。吹毛求疵一點的,或許會覺得以「問句」結尾的方式可能造成對方「回答」的壓力,此時可以把句子「喬」成肯定句―「お変【か】わりなくお過ごしのことと存【ぞん】じます(想必您一定如往昔一般勇壯)」,先確保對方的人身安全亦可。
全站熱搜