勝【が】ち:~較有優勢
ex:早【はや】い者【もの】勝ち(先搶先贏)
がち:有~的傾向、常常
ex:萌【も】えがち(不小心就會隨便喜歡上~)
がちや:……
ex:台風【たいふう】ながちや(……)
第三個句型老實說我沒看過ㄟ,怎麼辦?
☘旅が終わる―だけど日々は終わらない。☘
☘俺が愛した、このタフで優しい日々は…☘
~旅途總有終點,時光仍會流動。
我所鍾情的、那既堅強且溫柔的時光…~トライガン
答案揭曉:
「台風ながちや」的意思,就等於教科書日語的「台風なんだよ(有颱風喔)」。在句子的尾巴接個「がちや」,其實是通行於日本高知縣的方言―「土佐弁【とさべん】」的特色之一,例子當中雖然使用的是名詞(颱風), 像是漩渦鳴人愛用的口頭禪「だってばよ」也可以代換成「がちや」:
もういいんだってば(よ)➔もうえーがちや(已經夠了吧!)
方言有趣的地方,就在於不像考試卷一樣必須填入固定的答案,在高知縣的年輕世代裡頭,就出現了不同於上述「がちや」的新口味方言腔調。比方說「台風ながちや」這句話,可以用關西方言的「なんやって」改造成「台風ながやって」;「もうえーがちや」也能夠講成更加接近教科書日文的「もうえーがって」。這個混和其他腔調的特殊方言產生的背景,據說是高知的年輕人為了求職與升學,而不斷外流至東京、大阪等都市的結果,也有人認為關西方言在新世代土佐方言中扮演重要角色的的原因是出於「搞笑節目風潮」之故。
高知青年以原生的土佐方言為基礎,結合其他地區方言的特色後,創造出屬於他們這個世代的獨特方言。如此看來,將「台語」腔調加入「國語(中文)」發音的「台灣國語」,也是個極具特色的可愛方言不是嗎?
留言列表