close
在座有人沒喝過「茶(お茶【ちゃ】)」的嗎?話說「茶」又該怎麼定義?有「咖啡因」的就是茶!鬼扯蛋,那「咖啡」怎麼辦?泡過「茶葉」的「水」就是茶!黑白講,路邊一堆叫做茶的飲料明明只有加「茶精」卻沒泡過茶葉!......被反駁成這樣,我還是來亂聊日文就好..orz↓
★明日は明日の風邪をひく★
~明天會得的感冒,隔天再去煩惱~美少女戦士セーラームーン
先來個暖胃的基本菜色「茶道」。由於上面提到過「茶」讀成「おちゃ」,「茶道」理所當然就是「ちゃどう」。你的直覺沒錯!到江戶時代(17th~19th)時代為止,「茶道【ちゃどう】」仍被視為最正統的發音,然而現代最為一般的讀音則變為「さどう」,「ちゃどう」成了特殊流派的用語。儘管如此,還是有許多相關單字必須唸作「ちゃ」➔「茶室【ちゃしつ】:茶房」、「茶道具【ちゃどうぐ】:茶具」、「茶の湯【ちゃのゆ】:泡茶用的熱水」。
接著送上來的提味小菜是「お茶を濁【にご】す」。這個慣用語是以「沒有安裝茶道軟體的人,以隨機出貨的方式亂沏茶」來比喻「隨口說說、隨手弄弄、蒙混過關」的意思。像Mr.22K這種為了提神才喝茶的人,每次都在搞不清楚熱水的溫度以及多寡的情況下恣意糟蹋茶葉,所以弄出來的咖啡因飲料總是既澀又苦,儼然算是「お茶を濁す」的達人。
其次是讓食客們能夠腸道閉鎖、以免攝取過多脂肪的休息料理―「お茶の子【こ】さいさい」。「お茶の子」是指「配茶的點心」,古早時代有在飯前喝點茶水的習慣,為了避免搞壞腸胃而提早領保險金,通常會搭配「お茶の子」一起食用,如此一來就可以毫無顧忌的輕鬆飲茶,從這個地方引申出「輕鬆簡單、小事一椿」的意思。後頭那個看似多餘、實際上真的有點多餘的「さいさい」其實是「囃子言葉【はやしことば】:增加韻律感、炒熱氣氛的狀聲詞」。
再來還有預防有人半途出局而準備的胃藥―「お茶にする」。字面上的定義為「來杯茶吧!」的「お茶にする」是比喻「中場休息、小憩一會兒」的意思,經過這個慣用句的觸類旁通,又生出了「茶々【ちゃちゃ】を入【い】れる:話題的過程中胡亂插嘴」來。這裡的「茶々」據說是關西那邊對「煎茶」的地方性稱呼。
還有能夠讓胃藥順利入口的精選白開水―「へそで茶を沸【わ】かす」。有人能用「肚臍(へそ)的凹槽來煮茶」嗎?要真的有我也不敢喝!這句日文就是借此來比喻「愚蠢至極、惹人發噱」之意。話說那「突肚臍(出【で】べそ)」的胖虎要怎麼辦...?
餐後的飲料是―「お茶の間【ま】」。因為以前的日本家族,習慣在團聚的場合一邊喝茶一邊打屁,所以「喝茶的房間(お茶の間)」就被拿來當做「客廳」的意思,無奈現在生活型態轉變,大家湊在客廳進行活動的場景之中,已經鮮少出現熱茶的蹤影,取而代之的是利用化學反應製成的奇異飲料,「お茶の間」這個詞只能徹底宣告與現實脫節orz
疑?主菜在哪?
全站熱搜
留言列表