リーヤ「きゃいん、きゃいーん!」
里亞「汪、汪~~!」
しいね「はっ!?どこからか犬の悲鳴が…!?」
希尼「蛤!?不知從哪傳來阿狗的慘叫...!?」
チャチャ「私の携帯よ。もしもし!?」
恰恰「是老娘的手機啦!摸西摸西!?」
しいね「…悲鳴が着信音ですか。」
希尼「...居然用慘叫當鈴聲。」
リーヤ「ズイズイズッコロバシ!」
里亞「豬衣豬衣豬っ可羅巴西!」
チャチャ「リーヤっ!?」
恰恰「是里亞嗎!?」
漫畫中的恰恰是個鼻孔一點都不大、戴著紅色頭巾卻沒有野狼祖母的新手法師。為考取聽說以後找工作多少有些幫助的「全民法檢」,恰恰冒著生命危險向號稱五大洲無人出其右的蘿莉控法師―「瑟拉斐(セラヴィー)」習法,兩人共同生活在水土保持不優的年糕山(もちもち山)上。就等級而言,恰恰跟新手村那些猛打小怪的玩家基本上差不到哪去,因此當中的失敗、挫折就跟你我身邊的香精以及回鍋油一樣,想甩也甩不了;儘管如此,對蘿莉十足寬容的瑟拉斐、集人、狗長處於一身的小男友兼寵物的里亞隨伺在旁的關係,恰恰每天都可以過著九年一貫喊了十年、永難實現的終極目標―「快樂學習」。
某日,對於新手村外頭的世界充滿嚮往以及好奇的恰恰和里亞,從年糕山烙跑至企圖奪走「五大洲第一法師」虛名的「杜蘿茜(どろしー)」城堡。一人一狗在裡頭巧遇悲情的正太童工―「希尼」,除雇主杜蘿茜以外,沒緣份接觸其他地球女性的希尼立刻對恰恰一見鍾情,充滿童真的三角習題自此展開!
由於里亞在變身為可愛阿狗之後,日語口說能力將降至N5以下的程度,請大家跟我一起幫助可愛的恰恰解讀-「豬衣豬衣豬っ可羅巴西!」-這句「狗語」吧!
☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀☀
「ズイズイズッコロバシ」聽起來跟昨天的咒語在語感上好像有些近似,事實上,它並沒有任何消災解厄的作用,如此說來,這串五十音單純是阿狗早上睡醒後清喉嚨的雜訊嗎?要真是這種沒意義的結論,我應該連領取22K的資格都沒有...orz 這句話其實是一首日本「兒歌(わらべ歌【うた】)」的開場句:
ずいずいずっころばし
ごま味噌ずい
茶壺【ちゃつぼ】に追【お】われて
とっぴんしゃん
抜【ぬ】けたら、どんどこしょ
俵【たわら】のねずみが
米【こめ】食【く】ってちゅう、
ちゅうちゅうちゅう
おっとさんが呼んでも、
おっかさんが呼んでも、
行【き】きっこなしよ
井戸【いど】のまわりで、
お茶碗【ちゃわん】欠【か】いたのだぁれ
這首日本兒歌登場的時間點,大約是在江戶時代(17th~19th)。當時每逢新茶採收的季節,都會進行一種稱為「お茶壷道中【ちゃつぼどうちゅう】」的傳統活動,活動內容大致上就是把新茶盛裝進特選的茶壺後,將茶葉從「宇治」運至首都「江戶」提供德川將軍們飲用。
這項傳統與「大名【だいみょう】:大地主」的列隊行進相較之下更具權威性,導致沿途的老百姓個個「恐縮(ps:恐懼畏縮)」得要命,據說在運茶隊伍行進的過程中,沿途的家庭不得炊煮、也不允許任何蘿莉正太出現在道路上。「ずいずいずっころばし」兒歌就是在如此這般的歷史背景下,被使用來告誡屁孩們不得擾亂行進隊伍的警告樂曲。
把歌詞拆開來解釋的話,早先被誤解為狗語的「ずいずいずっころばし」其實就是現代語的「煮【に】っ転【ころ】がし」,也就是「烤地瓜」。因為茶壺經過時沒辦法進廚房,靈活的鄉民們就事先搞定烤地瓜搭配「涼拌芝麻味噌(ごま味噌ずい)」來克服這段期間的飢餓感。
後面的「茶壺に追われて」談到「靈長類被茶葉驅趕的可悲現象」,在茶葉大隊通過時,為了避免屁孩們衝到路中間玩蛇板、而被隊伍中的風紀人員開單嚴懲,鄉民只能大門深鎖、屏息以待(とっぴんしゃん為關門的狀聲詞);待這群麻煩人物揚長而去(抜けたら),要玩滑板車、還是風火輪都隨自己了~(どんどこしょ)。
要徹底保持安靜的緣故,鄉民只能上網翻看『五分鐘日語』來閒渡這段漫長的經濟空轉期。於此期間,不只鼠輩們偷啃米袋(ねずみが俵の米を食って)的可憎語音(ちゅう)逃不過耳際,就算爹娘叫喚(おっとさんが呼んでもおっかさんが呼んでも)也得靜如處子(行きっこなしよ)才行。
歌曲最後一段,描述的是整個環境安靜到「就連水井附近的飯碗碎裂聲都聽得到(井戸のまわりでお茶碗欠いたのだぁれ)」!當中的「欠いた」指的是「割【わ】った:打破了」。
根據這些兒歌中不斷重複的狀況說明,多少可窺見當時日本的一些生活面貌,仔細比較下來,身為老百姓的Mr.22K我,只能擠出一句語重心長的―「民主萬歲」!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
原曲請賞味~