おとなし きょうこ「あなたは、ロウジンですか?」
音無 響子「你是『露金』嗎?」
ごだい ゆうさく「いや、ロウニンですよ。」
五代 裕作「NO~我是『露銀』喔。」
(我喜歡的女孩......很會吃醋、又性急、愛哭、易怒,但是,她的微笑...就是我最大的幸福......)
看似快成為都更犧牲者的老朽分租公寓―「一刻館」,某日進駐一位正咩工友「音無響子」,當時耗在五號房啃老的「露銀」―「五代裕作」毫不猶豫地就擅自對人家一見鍾情...年輕貌美的孀婦工友✖更加年輕的青春期房客,以這對好事多磨的姊弟戀為中心,搭配一些個性鮮明的奇妙宿友,既酸又甜、不時帶點辛辣的「一刻館」物語就此展開......展開之後,大家就會知道「露銀」的真正含意了!要是展不開...不妨到下面這個由五分鐘特設的「22K行館」查看個端倪吧!
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
「露金」是啥鬼?就是咱們的國寶「老人【ろうじん】」!
「露銀」又是啥毀?就是老了也會變國寶的「浪人【ろうにん】:重考生」!
同樣都是「人」怎麼會有兩種讀音?這個現象就跟「在自助餐店買同樣也同量的菜,卻因為把結帳的歐巴桑稱為『大姊』或『阿姨』而得到不同的價格」背後的原裡類似。具體來說,讀作「じん」和「にん」的單字群各有不同的傾向,彼此之間沒有替換性。
單字當中出現的「人」必須唸成「じん」的情況分別為:
①屬於某個地域、集團的份子➔
日本人【にほん『じん』】
アメリカ人【じん】:美國人
関西人【かんさい『じん』】
芸能人【げいのう『じん』】:藝人(屬於藝能界的人)
②具有某種靜態、內在的屬性之人(可改寫為名詞、形容詞子句)➔
一般人【いっぱん『じん』】:一般の人
美人【び『じん』】:美しい人
賢人【けん『じん』】:賢い人
要把「人」唸作「にん」的時候,表示該單字具有某種「動態、外在的屬性」,通常可將之置換為「~する人、~している人(從事~的人)」➔
芸人【げい『にん』】:搞笑藝人(芸をする人)
世話人【せわ『にん』】:照顧者(世話をする人)
管理人【かんり『にん』】:經理人(管理をする人)
料理人【りょうり『にん』】:總鋪師(料理をする人)
怪我人【けが『にん』】:傷者(怪我をしている人)
商売人【しょうばい『にん』】:生意人(商売をする人)
依據上述的歸納,只要花一點吹灰的力氣就可以知道「老人【ろうじん】:老いた人」跟「浪人【ろうにん】:放浪する人」為什麼要各自讀成不同的音了。
這種有複數讀音、傷人腦筋的單字還有另外一個難搞的「中【じゅう/ちゅう】」。「在今天之內」的日語「今日中」必須讀成「じゅう」,而「在空氣當中」的「空気中」則要改為「ちゅう」,最樂活的當屬「来週中」了!不論「じゅう」、還是「ちゅう」都來者不拒,只是表達的意思有點不太一樣就是了。