ところ天の助「これで、カチッパナシ間違い無し!」
(『四筒』と『東』を回せ…)
陽頂天之助「看樣子,俺應該『』沒問題!」
(快把『四筒』和『東風』給俺吐出來...)
首領パッチ「今日はツイとるのう。」
首領八奇「今天老子走運了。」
本作的時間點設定在『北斗神拳』已經傳承將近百位弟子的「西元300X年」,屆時恐怕已經熱到寸草不生的地球是被一名為「馬爾戈力達(マルハーゲ:音近『光禿禿』)」的恐怖帝國所統治。該帝國為拯救時常被頭毛搞到熱中暑的地球村民,特傾盡帝國預算成立「拔毛隊(毛狩り隊)」來解放民眾們宅在髮束裡的無辜天靈蓋;自許「為守護隨時會背叛的頂上寒毛之自由與和平」,而不請自來的「鼻毛真拳」武鬥家―「波波波(ボボボーボ・ボーボボ)」,將協同旅途中黏上來的劣質夥伴們與「馬爾戈力達」展開一場到完結篇也搞不清楚孰善孰惡的搞笑抗爭!!當年曾一同勇渡「髮禁迫害」的勇士們,Mr.22K向您誠摯推薦。收看的當下,也別忘了活用廣告時間搞懂今天的「カチッパナシ」!
⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿⦿
「動詞(ます形/連用形)+っぱなし」這套句型簡單來說,就是動詞「放【はな】す・放し」提昇氣勢過頭變成「促音」的結果,表達的意思是「執行某個動作之後就不去鳥它,將動作造成的後果放置不理」,語氣上不是很正面➔
やりっぱなし:處理之後就丟一旁。
出【だ】しっぱなし:拿出來後就不管。
俗話說「狡兔沒有三窟,也該有兩台遊戲主機」!「っぱなし」其實還有另外一個意思:「~狀態持續進行中」,每天都飛高高的陽頂天那句「カチッパナシ」應該落腳在此處➔
勝ちっぱなし:贏得「沒草沒小」。
另外有一個台灣同胞們也很熟悉、嚮往的日語詞彙,與「っぱなし」的第一個「窟」所呈現的語意(任憑某物持續某種狀態)近似,那就是能夠給予咱們捱上一整天飢餓也甘心的強力動機―「放題【ほうだい】」➔
荒【あ】れ放題:田地放著給他爛。
伸【の】び放題:野草放任長到齊天高。
上面的解釋或許還沒說到你我的心坎裡,真正的樂活達人想看到的,可能是「隨心之所向、自由執行不受限制」這個意思➔
食【た】べ放題:吃到爽/吃到翻/吃到吐。
歌【うた】い放題:唱到啞/唱到大樓管理員出來罵。
「放題」這討喜的用詞,據說是日本和歌用語「傍題【ほうだい】」的後裔。原本與「放題」發音一致的「傍題」,到了晚近音被「橋」成「ぼうだい」,定義則是「詠唱和歌、連歌、俳諧時,採用與主題相關的旁枝內容進行創作」;後期這個原初的本意引伸出「偏離主題、常軌」的意涵,進一步順著竿子爬成「自由自在、隨意進行各種動作」的詞意,最後配合解釋內容湊上「放題」這兩個字,就成了今日眾人津津樂道的國民單字。