ゴロウ「これはゼロからのスタートだ!!」
マジマ「違う!これはイチからのスタートだ」
吾郎「這樣一來全部就從零開始!!」
真島「白賊!是從一開始才對」
如同原作漫畫的副標題―「DRAMATIC BASEBALL COMIC」所描述,「棒球大聯盟(MAJOR【メジャー】)」實在是一部相當戲劇化的「運動員自虐生命史」。男主角吾郎小弟在開演沒多久就把一般人視為「選手生命」的慣用手搞爆,左手練起來之後又老愛把自己丟到爛隊狠操,在「教練,我只有現在啊!」的心理狀態反覆折磨之下,就連左手也掰了......。直到步入普通生活才驚覺兩名子嗣年紀尚小,不拿出以前那種膽識狠賺一番惟恐一家老小都必須流落街頭;毅然決然放棄跟眾多職棒前輩合夥開餐廳的吾郎大叔,是否能以打者的身分重返棒球界呢!?而這套不斷重頭來過的戲碼,究竟該以「ゼロからのスタート(從零開始)」或「イチからのスタート(從一開始)」來表達才正確呢?
⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾
根據字典裡的記載,「ゼロ(零)」就等於「空無一物、啥都沒有的狀態」,而「イチ(一)」則是「事物的起始、開頭」;所以能夠推得「ゼロから」即為「從一點基礎也沒有的陌生狀態開工、或者嘗試挑戰一個全新的領域」,「イチから」就等於「從一個顯而易見的起點、朝有既定方向可循的道路前進」。
以悲情男主角「吾郎」為例,手不小心拉傷、受傷、甚至是血液循環不良,都能夠透過復健或吃幾顆仙豆來恢復手感,或許球速不幸「倒縮」得跟Mr.22K差不了多少,至少還有機會練得起來,此時的情況屬於「イチから頑張【がんば】る:從頭開始」,講膩的話可以換句話說―「スタートラインに戻【もど】る:回歸原點」。
另一種情形,就是當吾郎把自己的「右手」操毀後仍執意站在投手丘上,此時的作法就只有鍛鍊那隻一直一來快被手套悶壞的「左手」。由於吾郎轉職為「サウスポー(左投手)」之前並沒有左投的經驗,因此就輪到「ゼロから頑張る」來形容這個狀態了。當然,如果吾郎就此跑去賣麵或水餃也是列入「ゼロからのスタート」。
同樣的日語表現也能夠應用在情侶之間。當吾郎白目過頭把清水惹毛而必須跪主機板時,有時候會來一句「イチからやり直【なお】そう(讓我們言修舊好吧,哭哭)」,這表示吾郎希望彼此能夠阿茲海默一下回到剛交往時那種青澀害羞、如膠似漆的感覺;如果吾郎膽敢口吐「ゼロから出発【しゅっぱつ】しよう(讓我們各自歸零吧)」,要求彼此各走各的路,我想他也沒有復出職棒的可能了。
還有一個比零還慘的「マイナスからのスタート(從『負』開始)」,這個感覺很淒涼的境界形容的是「從比什麼都沒有的狀態更加惡劣的窘境展開逆天旅程」。一腳踢開棒球名校「海堂學園高中」邀請的吾郎,鑽到一個根本湊不齊出賽人數就算了、居然連棒球場都懶得蓋的「聖秀學院高中」去胡搞瞎搞的熱血片段,基本上就很符合這段文字敘述。服用時需特別留意「マイナス」與「イチ」是使用在已經「接觸過」的領域,而「ゼロ」可用來形容「轉換跑道」的情形。
留言列表