close

由於地緣相近、且共有一段獲得兩極化評價的歷史淵源、彼此又同為「漢字文化圈(かんじぶんかけん)的一份子,台日之間以觀光為首的良性互動交流頻繁。為了搶食這塊異國商機、又或許想要藉由植入一點日系血統提高親日民眾的買氣,用EXCEL亂數篩選某些漢字和平假名、片假名,隨機排列成貌似日文語句結構的商家跟路上隨處可見的藍色光陽(KIMCO)奔騰V2在數量上互應該有得拚。這次的倒楣店家,是我一時尿急跑去臭豆腐店上廁所時不小心撞見的便當店。

 

p008711438402-item-1851xf2x0600x0422-m  

 

幸福はハローの販を開始

中譯:幸福這個人展開碎土機的販賣事業。

 

DSC08237  

 

由於這句詭異的類日文沒有時式(テンス),因此我也難以分辨究竟「幸福兄()」已經推動他()的偉大事業了沒,此時如果「新八(しんぱち)(1)」在場的話,一定很想瘋狂吐槽「幸福(こうふく)這個可能是農家子弟的傢伙到底是誰。

 

134424.27253652  

 

除此之外,根據這家日系潮店的中文招牌所提供的具體訊息,可推得其主打商品為人類的餌食之一「便當(弁当:べんとう)的可能性高達99%

 

剪下

 

然而看板旁的日文說明卻是用「ハロー」這個風馬牛不相及的外來語作為販賣對象,一心希望只是我個人學藝不精、參不透單字的深意而仔細檢討「ハロー」的語意之後發現,只有「碎土機(土機:さいどき)」這個解釋有可能跟上述文脈沾得上邊((+_+))

 

20120904_t8

 

ハロー:

聖人像背後所噴發出的賽亞光圈

太陽、月亮周圍的光暈

球狀星帶所分佈的區域

底片的光輪狀暈散

碎土機

 

summerwars-03

 

退個幾百步仔細鑽研回溯這段令人印象深刻的日文,連全校共選的日文課應該都沒修過的廣告業者或許是想表達:「你們家的幸福要等我開賣才有可能喔!」但是我不管把我這顆笨腦袋想破了幾次對於那個違和的「ハロー」還是無解"(-""-)"要注意的是,千萬不要試圖妄下這個名詞是店家名稱的結論,礙於個資法以及社會觀感問題這邊不方便公開店家資訊,而要是你有機會瞥見官方中文店名的話,就能夠理解在下提醒的用意了。

 

61306_1_1_l

 

*註1歷史大河動畫『銀魂(ぎんたま)』當中唯一可以稱得上是正常人的姊控(シスコン)角色,其所任職的「萬事屋(よろずや)」是個僅比遊民居留所略為體面的機構。全身上下唯一特徵為其佩戴的眼鏡(めがね)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 k22k5566 的頭像
    k22k5566

    22K的練等筆記

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()