對我們外國人來說,看到「電索(でんさく)」這個日文應該很難聯想到它真正的意思,這裡的「索」跟「繩索(ロープ)」或者是「勒索(たかり)」完全沾不上邊,實際上的來源是「検索(けんさく)中文『查詢』的意思的「索」。

 

fd7b146b-882e-4635-a45f-5686d0359d97  

 

所謂巧婦難為無米之炊,因此要檢索某些資料少了工具也不行。前半部分的「電」就是我們學生時代都很熟悉的「電子辭典(電子辞書:でんしじしょ),綜合起來看的話,「電索」指的就是「查詢電子辭典」的意思。用法如下:

 

091120NetWalker_red

 

「『豚兄亮』の意味が分からないので、電索してみました。

中譯:由於搞不清楚「豬哥亮」的意思,就試著查了一下電子辭典。

 

現在因為神通廣大的智慧型手機(スマホ)也有強大的字典功能,直接透過手機查單字的學習者也越來越多,這個趨勢令人聯想到另外一個新詞「スマ検(すまけん)」,乍看之下還以為又是什麼新潮的檢定,其實同樣是用「検索」這個動詞拼湊出來的單字,剛剛是「索」,現在變成「」,明明意思就一樣還刻意做出區分,意圖混淆他人視聽的嫌疑很大;值得注意的是,像「電索」這種前名後動(1)的詞彙是屬於日文典型的語順,例如:

 

sumaken

 

吃   +  飯   → ご飯を    + 食べる

喝   +  茶   → お茶を    + 飲む

看   +  監獄兔 → うさピッチを + 見る

 

動詞 +   名詞    名詞     + 動詞

 

a0113411_2016535

 

由於中文的語順是前動後名,因此日常生活中看到一些唸起來不太自然的詞組有一部份是受到日文影響的結果,比方說某台灣飲料的包裝上寫有「鈣質添加」的廣告詞,應是為了賦予它一些日系飲料的感覺以提升哈日民眾購買的意願吧!

 

1:前半部分是名詞、後半部分是動詞組合成的詞彙。

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()