close
由於寫了一篇跟日本人介紹台灣水果的文章,發覺「紅龍果」這個字不曉得怎麼唸,利用翻譯逆查大法之後發現可以用這個字:
ピターヤ【pitaya】
ハシラサボテン類の果実。種類により果肉の色は真紅や白などがあり、黒くて小さい種子が果肉全体に散在している。果汁が多く甘酸っぱい。(GOO辞書)
在興奮之餘立刻寫上這個字之後寄送給日本朋友,然而過了一個禮拜之後她跟我問到這個字的意思時,我才知道原來日本對於「紅龍果」的習慣唸法並不是這個,而是下面這個:
ドラゴン‐フルーツ【dragon fruit】
サボテン科の食用月下美人の仲間の果実。果皮は赤く、白い果肉には黒くて細かい種子が散在し、甘味は弱い。(GOO辞書)
雖然都是外來語,還是有使用習慣上熟不熟悉的問題啊!於是我又上了一課了ORZ
(PS:事實上也是後者的英文聽起來比較直覺啦XD)
全站熱搜
留言列表