close
過年前台鐵販售返鄉長途車票時,出現很多不法黃牛預先搶購大量票券,於台鐵售票結束後提高幾成的價格於網路上拋售獲利。這種賺取不法機會財的行為令人詬病,卻也無法可管。有些專家建議導入市場機制,透過提高票價的方式壓縮這些黃牛獲利的空間,也希望藉機使得這個時期的票價能夠回歸其應有的價格。那麼,這裡提到的「賣黃牛票的人」在日文應該怎麼說呢?
票券的日文是「チケット」,以日本傳統使用的和語來表示的話就是「札(ふだ)」,而賣東西的人一般在口語當中以「~屋」(如:八百屋、本屋、菓子屋、万事屋等等)來表示,這樣推論起來賣黃牛票的人就叫做「ふだ屋」囉?錯!把ふだ倒過來唸成「ダフ屋」才是正確的。
日文中其他表達類似語意的單字還有「転売屋(てんばいや)」以及「チケットゲッター」等, 前者與ダフ屋的差異在於轉賣項目的廣度,転売屋除了票卷以外,稀有以及限定商品的轉手獲利都包含在內,而ダフ屋主要以轉手票券為主。後面的チケットゲッター表達的是「利用各種方法將一些很難獲取的票卷大量入手的人」,與ダフ屋的不同點就在於有沒有進行轉賣這個行為上面,如果チケットゲッター把入手的票券轉賣獲利的話也可以稱為ダフ屋。
講到這裡,不免想到為什麼中文稱呼「透過轉賣稀有票券獲利的人」為黃牛呢?
據傳「黃牛」這個說法源於20世紀的上海,當時由於搶奪各種數量有限票券進行轉賣的人潮相當洶湧,就像是「一群黃牛群聚騷動」一樣而來的, 就當作參考囉~
全站熱搜
留言列表