跛室「小K,昨天不是叫你幫我預約酒店嗎?」
Mr.22K「聞【き】いていません(沒聽說捏)」
跛室「小K,剛剛不是叫你打電話跟我老婆說今天晚上要加班(去酒店)嗎?」
Mr.22K「教【おそ】わっていません(沒得到指示ㄟ)」
也許跛室從來沒下過上述指令,也許跛室只是想找個人出氣,不論如何,這些太過誠實的答覆只能給個NG!如何技巧性回答?請往下瞧↓
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
「聞いていない」 和「教わっていない」這種說法在商業對應當中,其實有些過於「直球」,容易引發對方產生「所以是我說謊就對了?」的負面情緒,在用語中適時端一些臺階給對方下也許就可以避免某些不必要的摩擦了:「申し訳【もうしわけ】ありません、確認【かくにん】してお返事【へんじ】します。(真是拍謝,待我確認後給您回覆)」OR↓

忘【わす】れました(我忘記了):
把對方的記憶裂痕歸納於己身錯誤,不但較能圓融收場,還可以賣對方一個人情。但這句話用在同輩、或關係良好的同事身上較多,談話的對象是上司的情況下還必須再琢磨一下ORZ

失念【しつねん】いたしました(小的不小心就疏忽了):
「失念」指的是「一不留神就忘了」,不論對上司、或者是在跟客戶以EMAIL交心都十分適用。一旦發生交代事項未完成的情事,「⑴上司瞎講⑵自己號呆忘了」基本上用下去就對了!此外,還有一個叫做「失念株【しつねんかぶ】」的單字,說的是進行股票買賣時,忘了填寫股東權利變更書而喪失持有權的「未過戶股」。


請先 登入 以發表留言。