マオ「くそ―ッ」
メイリィ「あ―ッ もうちょっとだったのにィ」
チョウユ「”国士無双”… 国中に並ぶ者ない優れた人物… そのような人になるためには… 少なくとも十年間は『シュギョウ』が必要だ。」
マオ「え…!?ほんまかいな?」
小當家「混蛋~」
梅麗「啊~就差那麼一點點了說」
丁油「"國士無雙".... 全國上下無人可與之匹敵的傑出人才... 想成為那樣的人,至少需要十年的( )才有可能。」
小當家「ㄟ...!?甘係金捏?」
每次劇中人物簡單地吃頓飯,身後時常會噴出一些要嘛恣意飛舞、要嘛敲鑼打鼓的奇特生物;想要參加個廚藝比賽以菜刀會友,不小心落敗肚子還會被烙上個「難吃印」;最扯的是還有那種把「廚餘」倒進去,過個半晌掀開蓋子就會出現世紀美食的傳說廚具。以上,就是當年讓Mr.22K產生「自己也有機會做廚師」這個錯覺的元兇-「中華一番!【ちゅうかいちばん】」。經過22K株式會社的力邀,原作中的型男大主廚「丁油大師」這會兒就要來教教大家,突破22K苦薪困境、一舉成為企業愛用人才NO.1的不二法門―「シュギョウ」究竟為何?

****************************************
用片假名欲蓋彌彰半天的「シュギョウ」其實就是「修行」!!你猜對了嗎?答對的話恭喜你已經跨過報考日語檢定的門檻,不幸故意猜錯也沒關係,現在馬上度過一段充實的五分鐘也能夠即刻昇華為同等水準。

「修行【しゅぎょう】」這個單字原本是佛教用語,原始的意義是「僧侶為求得佛學中的真理,而進行瀑布打禪、爬山涉水等艱苦訓練」。現在通行的日語除保留這個最根本的語意以外,一般最常見的用法是「為習得某種學問、技術而展開的魔鬼訓練」。

談到「修行」,腦中或許會浮現「練習【れんしゅう】」以及「トレーニング(training)」等類似的單字,與後兩者相較之下,「修行」所呈現出來的強度是最高的,且兼有「鍛鍊精神」的涵義在;若分別跟日本人提到「中国語【ちゅうごくご】の練習」和「中国語の修行」,據說他們對於兩者情境的想像是完全不同的,後者偏向求道者或專業技術人員的學習情境,帶有一種「時間集中、高密度訓練」的語感。

另外還有個能見度高的相關單字―「武者修行【むしゃしゅぎょう】」。「武者」指的是「武士」,「武者修行」就是在說武士為了追求更高境界的自我提升,因此周遊列國,拚了老命與外地武士「釘孤支」這個特殊練功法;現在由於明令禁止國民沒事拿刀亂砍,「武者修行」這個單字為了存活下來,於是易容為「遠赴他鄉進行某項技能的集中學習」的意思:
シロウ「陽泉酒家で二年【にねんかん】の武者修行をし、料理人【りょうりにん】としての腕【うで】をさらに磨【みが】きたいのだ。」
四郎「接下來我就要在陽泉酒家展開為時兩年的集中訓練,希望藉此提升個人的廚藝。」

四郎的「武者修行」並非描述「補習、上課」這種輕鬆的感覺,而是以「痛苦、煎熬」為前提的加強磨練,通常也包含了精神面的學習。相反地,若四郎不小心搞砸的時候,或許會遭受如下的批評:
ルオウ「そんな簡単【かんたん】な料理も作【つく】れないなんて、まだまだ修行が足【た】りないね。」
羅添「連那種簡單的菜也做不出來,看來你的修行根本還不到位。」


請先 登入 以發表留言。