書【しょ】:
此「書」,並非中文即刻可以聯想到的書本那個「書」,實指「表單」之意。所謂的表單,通常由幾張薄薄的樹皮加工物構成,因此沒有精裝或平裝版之分。其最大的特色,就在於內容具有某種邏輯性,具備基本起承轉合的內容,
票【ひょう】:
這個字眼也跟中文的意思大相逕庭,不能用在車票、機票、或長期飯票這種票券性質的單字,多為用於固定用途、目的單純的表單,相較於「書」而言,內容比較精簡,張數通常為1張左右。
表【ひょう】:
雖然發音跟樓上沒兩樣,日文輸入法切換漢字時也常會搞錯,但就基本語意來說,與中文的使用習慣十分相近,搞錯的機率不高。其內涵就在於將繁雜的內容以要點的方式清爽地呈現出來,常出現的穿搭方式為條列式或表格。
實例:
以下針對「書票表」,分別以實例來瞧瞧其個別有啥特徵。
扣繳憑單:
源泉徴収票【げんせんちょうしゅうひょう】
所得証明書【しょとくしょうめいしょ】
=>
同樣都可以用來證明個人的所得、納稅額,但兩者仍有著不小的差異。前者是由服務的公司出具,因此同一年度待過的地方越多,統計當年度收入總額時就會收集到越多的源泉徴収票;反之,所得証明書的核發機構是各地區的鄉鎮區公所,不論被多少慣老闆糟蹋過,只需要一張就可以證明一整年的所得。據此,可以得出以下結論:
票:個別、單一性。
書:統整、完整性。
離職證明
離職票【りしょくひょう】
退職証明書【たいしょくしょうめいしょ】
=>
忍不住衝動賞了慣老闆一巴掌,接下來就可以毫無顧忌地申請上述文件了。「離職票」的部分有既定格式,通常只看得到離職原因、過去半年的薪資狀態、以及離職日等資訊,可用於失業給付之申請;另外的「退職証明書」,則是非常客製化的文件,可依照個人需求,要求前東家註明職業類別、薪資、職級、在職期間以及離職理由,因此每家公司可能都有自己的格式,主要用途在於讓新東家了解個人對前任慣老闆是否有暴力傾向等危險因子。
票:制式化、資訊有限。
書:資訊較為豐富。
其他
書:届出書(中:報到單)、申込書(中:申請書/表)、説明書(中:...)
票:調査票(中:調查表)、受験票(中:准考證)
表:統計表(中:...)年表(中:...)
從上述其他例子觀之,日文的「書、票」跟中文除了部分用詞以外,幾乎都無法對應,但「表」這個字兩邊相通的詞數卻不少,可見中文與日文在「書、票」的表現上各自有著獨到的定義。