常聽到?有多常聽到? 好用?有多好用? 用過頭?怎麼不是用過腳呢?這個句型其實就是・・・!?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
~させていただきます
(請讓我為您~)
「~」的地方必須擺動詞,但根據動詞種類的不同又要做一些變化;比方說第一類動詞(分【わ】かる、取【と】る・・・)就得把「さ」改為「ら」來承接,而第二類動詞(食【た】べる、覚【おぼ】える)以及漢語動詞(爆発【ばくはつ】する)就直接把尾巴的「る、する」等原生成分去除接上標題的「さ~」即可。
這套句型的基本作用,在於受到某個上級或客戶的指示時、可用來顯示個人的謙遜、同時又能夠向對方表達敬意。前面的「させ」是使役助動詞,也就是「讓某人執行某個動作」的意思,後方的「ていただきます」則是「請求對方執行某個動作」之意,當這兩個助動詞合體之後,意思就成了「請讓我(說話者)執行某個動作」。
EX:
計画【けいかく】を考【かんが】えさせていただきます
(請讓我想想怎麼擬定計畫)
ご招待【しょうたい】させていただきます
(請讓我邀請您)
由於這個句型能夠凸顯對於上級命令的敬意,且幾乎什麼動詞都可以用得嚇嚇叫,所以在不知不覺之間,工作上每次講日文遇到動詞,都會不小心套用這個句型,Mr.22K甚至因為這個句子比起單純動詞唸起來需要花費更多的時間,有事沒事就隨便套用一下,企圖爭取時間來想想接下來的日文應該怎麼說,導致錯誤濫用的情況一再出現:
×22Kを一度【いちど】に全部【ぜんぶ】使【つか】わせていただきます。
(請讓我一次用完22K的薪水。)
×昼休【ひるやす】みの時【とき】に、よだれを垂【た】らさせていただきます。
(請讓我在午休的時候流口水。)
×ルーザーをやらせていただいております、Kちゃんです。
(我是擔任魯蛇的K醬。)
上述這些莫名其妙的造句,雖然文法沒有問題,卻容易造成「迫使對方接受說話者某些行為」的強迫推銷負面印象,明明是說話者自己決定、跟別人無關的行為,硬是以「為了對方」的語氣來陳述的話,不但沒有達到敬語應有的效果,還可能添加了反諷的味道在裡頭,不如簡簡單單「ます、です」搞定來的安全輕鬆些啊!
留言列表