close
老闆「什麼貨?我哪有訂什麼貨?」
K醬「咦?不就是上禮拜你要我瞞著老闆娘買的那些光碟嗎?」
由於K醬沒有以日文通知老闆,搞的才學六個月中文的他有點摸不著頭緒。正確的說法應該如何表達呢?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
到着【とうちゃく】いたしました
(東西送到啦)
公務文件往來就用得上的實用句型,比起單純的和語動詞―「着【つ】きました」、「届【とど】きました」正式的程度略高一些。然而雖然說正式度沒有問題,由於這個用法不是典型的日文敬語句子,所以在一些特別需要呈現個人禮貌的場合顯得不太適用。
着荷【ちゃくに/ちゃっか】いたしました
(貨物/文件已經送達了)
這裡用到的漢語動詞「着荷」有「ちゃくに」、和「ちゃっか」兩種讀音,所以出現在日檢選擇題的機會應該不大。其中的「荷」指的是「荷物【にもつ】」,也就是「所搬運的貨物、商品」的意思,有事沒事喜歡去日本血統的商店閒逛的人,或許曾看過「出荷【しゅっか】:出貨」的標示,這裡的「荷」也是同樣的東西。需注意的是,這個句子跟上面的「到着」原則上都是用在公務的互動層級上喔。
全站熱搜
留言列表