アリマ ソウイチロウ「彼女とはキノオケナイ仲です。お父さん。」
有馬 総一郎「我跟她已經是XXX的關係了,老爹。」
ミヤザワ ヒロユキ「えっ?お父さんって…俺のこと?」
宮沢 洋之「哭么?你口中的老爹該不是恁北吧?」
以兩隻「假面超人」的邂逅、惡鬥、相戀、成長、並與棲息於廉價假面下的異次元惡魔展開激烈對決的熱血作品―「男女蹺蹺板(彼氏【かれし】彼女【かのじょ】の事情【じじょう】)」,為節約口水的消耗時可簡稱為「カレカノ」,要省點寫字的力氣時可以用「彼²」來表示;之所以會有那個令人納悶的「₂」,除了日文名稱放進了兩個「彼」以外,也跟標題尾端的「事情」發音與「自乗【じじょう】:平方」一樣有關。身為少女漫畫,整部作品最令人印象深刻的並非天生麗質、或是個性引人入勝的男女主角,而是角色對話中偶發的驚悚關鍵字:EX「団鬼六【だんおにろく】:日本官能小說一哥」、「凌X【りょうじょく】」。本日的重點,將著眼於有馬哥所強調的「XXX」關係,請不要轉台喔~
(´艸`*)(´艸`*)(´艸`*)(´艸`*)(´艸`*)(´艸`*)(´艸`*)(´艸`*)(´艸`*)
拆開假面之後,就會看到「キノオケナイ」的真實面貌―「気の置けない」。這裡的「気」跟週期表後段班那些懶惰的傢伙其實一點關係都沒有!真正的涵意是上古世紀在Mr.22K的雜唸小白板中出現過的「気遣い【きづかい】:留心、注意」,若搭配「置けない(無法放置)」一同食用的話,整體上就能咀嚼出「不用互相客氣、相處起來很自在」的意思。
或許對於「ない」那種否定的語氣產生不安全感,也可能受到外型上相近的動詞片語「気が許【ゆる】せない(難以放鬆戒心)」的影響,據說這幾年開始出現誤把「気の置ける」用於正面評價的語言習慣。依據邏輯來思考,「気の置ける」應是與上述能依照彼此的「默契」來互動的「密切」關係完全顛倒,反而是形容兩者之間多了一道「気遣い」的距離,僅能以「假面」進行交流的膚淺交情。
這類伴隨時間軸的演進而產生解讀瑕疵的誤用情形,有一個老生常談的例子―「情【なさ】けは人のためならず」。這句日文諺語正常版的意思是說「對他人施捨的恩情,會在不知不覺中得到回報」,後來不曉得哪冒出來的隱藏版,將之誤解為「施捨在他人身上的恩情,無法對其產生正面效果」。
造成諺語本身美意流失的關鍵,就在於說話者使用了錯誤的鑰匙開啟「ため」這道大門的緣故。正版的「ため」必須啟動「原因、理由」才能喚得醒,如此一來就可以零失誤地獲得「情けは人のためならず(施予的恩情不能企求他人回報)」;另一方面,要是把「好處、幫助」套在「ため」頭上來攻略,「情けは人のためならず」就成了「施恩對受恩者並無助益」。
雖說外語要多用不怕錯才學得快,要是句子裡面的零件都組裝錯誤,聽話者也搞不清楚個所以然來當場打個事後針,恐怕就這樣一步錯、步步錯下去了。
留言列表