「あのー、俺はやはりお登勢さんのところのキャサリンちゃんが好きだ。」
(ㄟ…我果然還是喜歡登勢阿嬤那邊的凱薩琳小姐。)
「えーと、あなたはバカ皇子だっけ?」
(嗯…你是那個叫做笨蛋王子的傢伙嗎?)
不論是現實世界的日語閒聊、還是架空劇本的日文對話,基本上要聽不到「あのー(ANO)」或「えーと(ETO)」這兩個沒有確切語意的雜訊可說是非常困難。撇開日文不談,諸如中文的「嗯」、「ㄟ」,英文的「well」、「let me see」等等,當瞎扯淡到一半突然產生記憶裂痕時,各國語言大致上都具備一些內建防呆機制的獨特發語詞可用來拖延時間。今個兒要來鑽的牛角尖,就是檢驗平日根本不當一回事的「あのー」跟「えーと」到底有什麼差別(。-`ω-)
首先,就算整個拿掉也不妨礙上下文語意連貫的「あのー」、「えーと」這種撐場面的詞語在日文稱為「フィラー(填塞物)」,或作「無機能語(むきのうご)」,特殊領域的愛稱是「ケバ(毛球)」,提高學術能量之後可以稱作「有声休止(ゆうせいきゅうし)」。
「填塞物」粗略來說共分成對外以及對內兩種功能;用來抵禦外侮時,就是警告對方「老子我話還沒說完,少給我插嘴!」,因此要是聽到對方一直「あのー、あのー」跳針時,請壓抑萌生的躁火讓對方盡情發洩吧。而當作自肥之用時,則可竊取聽眾寶貴的時間好整理腦袋中雜亂無章的資訊,若演講者跟打嗝一樣每三秒鐘就丟個「えーと」出來串場,那他昨天一定游手好閒沒專心準備。以下追加幾句精選範例繼續鑽牛角尖。
「あのー、先ほどキャサリンちゃんの言っていることは分からないでもないんですが。」
(ㄟ~,剛剛凱薩琳小姐所說的我也不是不懂啦。)
「OS:キャサリンちゃんは、えーと、もしかして俺のことを何とも思ってないじゃないか。」
(腦內對話:凱薩琳小姐…嗯…該不會對我完全沒感覺吧。)
從上面新八所提供的戀愛絮語結合首段的日文例句即可歸納出以下原則:
「あのー」➡有特定聽眾的存在,且已經有想講的話但不知如何表達。
「えーと」➡一般多為自言自語,且根本還不知道想說什麼。
由此可知,平日與3D的真人對話時,「あのー」登場的頻率較高,但剛習得人類語言的小嬰孩似乎也會在跟老母撒嬌時說出「ママ、えーとね、僕がね、・・・(媽咪,嗯…我啊…)」這種包含「えーと」的句子,有些人認為這是由於小國民們對於自我以及他人的相對概念尚未發展完成,所以只能夠用第一人稱的說話方式一邊摸索可用詞彙一邊傳達想法的關係。
留言列表