close
日文基礎動詞之一的「滑る(すべる)」從當中的漢字「滑」即可不費吹灰之力地推理出其語意為「滑動、滑倒」:
足が滑った➡滑了一跤。
光陰似箭、歲月如梭(光陰は矢の如し:こういんはやのごとし),「滑る」後來在完成終身大事之後,繁衍出「自以為好笑、結果卻冷得要死」這個子孫。在電視上看到日本人聽見寒氣逼人的詭異笑話時所裝出的跌倒狀態,即根源於此。
話がすべった ➡ 這段話十分難笑。
相反地,如果「語畢,哄堂大笑」的話,就是「すべらない」。請來賓分享自己最近的趣味話題作為節目主軸的日本知名搞笑談話節目『人志松本のすべらない話((ひとしまつもとのすべらないはなし))』就是據此而命名。
說到這裡,主題的「すべらないつまみ」葫蘆裡所賣的膏藥似乎就呼之欲出了。後半部分的「つまみ(摘み):又做つまみもの、おつまみ」所指的是像野蠻人一樣可用手輕鬆抓取的下酒小菜,因此「すべらないつまみ」應該就是「趣味性十足的下酒菜」囉?推理能力不比毛利小五郎(もうり こごろう)差的可能都無法接受這種答案。
喝杯茶、轉個念,刺激笑穴的話題⇨受到聽眾的喜愛⇨一般人接受度高!腦袋轉到這裡,「廣受青睞的下酒菜」=「すべらないつまみ」這個恆等式就水到渠成了ヽ(^。^)ノ
今日は俺のおごりだから、無料なすべらないつまみをたくさん食べてくれ!
(今天大家吃的全部算我的,不用客氣盡情享用這些店家招待的平民小菜吧!)
全站熱搜