close
範例:電話の「聯絡」帳に友達を登録する。
這個部分應該改成「連絡」才是正確的日文,會寫成「聯絡」很明顯是受到中文影響的關係。
其實在早期日本仍舊使用繁體漢字的年代,正式的寫法應是「聯絡」,然而經過日本新字體革新簡化之後,所有的「聯」一概被「連」所取代了。這項變動基本上是為了增進語文溝通的效率(減少筆劃)且同時對民間自行流傳並行的「聯」、「連」做一個官方的統一規範。
在網路上查詢GOO辭書得到的結果如下:
れん‐らく【連絡/×聯絡】. [名](スル)
1 関連があること。「一見何の―もない二つの事件」
2 気持ちや考えなどを知らせること。情報などを互いに知らせること。また、その通知。「―をとる」「本部に―する」
3 二つの地点が互いに通じていること。また、異なる交通機関が一地点で接続していること。「私鉄と―する駅」「―橋」
「聯絡」的前面有個小X,代表之前這個字體有流通但現在已經沒有人這樣寫了。
關於新字體的時空背景,有興趣的版友可以參考維基百科的:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%96%B0%E5%AD%97%E4%BD%93
全站熱搜